Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 Salmo per Asaph.
Il Dio degli dei, il Signore ha parlato, e ha chiamata la terra, dall'oriente fino all'occaso:
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 Da Sionne (apparirà) lo splendore di sua magnificenza.
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 Manifesto verra Iddio, il nostro Dio, e non istarà in silenzio. Innanzi a lui un fuoco ardente, e con questo fuoco un turbine violento.
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 Chiamerà di lassù il cielo, e la terra a giudicare il suo popolo.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 Congregate a lui tutti i suoi santi, i quali fermaron con lui alleanza per mezzo de' sagrifizj.
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 E i cieli annunzieranno la giustizia di lui, perché il giudice è Dio.
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 Ascolta, popol mio, e io parlerò; Israele (ascolta), e io spiegherommi con te: Dio io sono, e tuo Dio:
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 Non ti riprenderò per ragion de' tuoi sagrifizj, e i tuoi olocausti sono sempre dinanzi a me.
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 Non riceverò dalla tua casa i vitelli, né da' tuoi greggi i capretti.
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 Imperocché sono mie tutte le fiere de' boschi, i giumenti ne' monti, ed i travi.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 Io conosco tutti gli uccelli dell'aria, ed è mia l'amenità delle campagne.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 Se io avessi fame a te noi direi; imperocché mia è la terra, e quello, che la riempie.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 Mangerò io forse le carni de' tori? O beveró io il sangue de' montoni?
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 Offerisci a Dio sagrifizio di lode, e le promesse adempi fatte da te all'Altissimo.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 E invocami nel giorno della tribolazione: ti libererò, e tu darai a me gloria.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 Ma al peccatore disse Dio: Perché fai tu parola de' miei comandamenti, e hai nella bocca la mia alleanza?
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 Tu pero hai in odio la disciplina, o ti se' gettate dietro le spalle le mie parole.
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 Se vedevi un ladro, correvi con lui, e facevi combriccola cogli adulteri.
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 La tua bocca è stata piena di malvagità, e la tua lingua ordiva inganni.
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 Stando a sedere parlavi contro del tuo fratello, e al figliuolo di tua madre ponevi inciampo: queste cose hai fatte, ed io ho taciuto.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.21 Hai creduto, o iniquo, ch'io sia: per esser simile a te: ti riprenderò, e te porrò di contro alla tua faccia.
22 Ponete mente a queste cose voi, che vi scordate di Dio: affinchè non vi rapisca una volta, senza che sia chi vi liberi.
23 Il sagrifizio di lode mi onorerà; ed esso è la via per cui farò vedere all'uomo la salute di Dio.