Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 49


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.1 A karvezetőnek. Kóré fiainak zsoltára.
2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,2 Halljátok meg ezt, nemzetek, mindnyájan, vegyétek fületekbe, földkerekség lakói, mindannyian:
3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.3 mind alacsonysorsúak és nemesek, gazdagok, szegények egyaránt!
4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.4 Bölcsességet mond a szám, okosságot a szívem elmélkedése.
5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.5 Példabeszédre hajtom fülemet, hárfaszóval tárom föl rejtélyemet.
6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.6 Miért félnék a balszerencse napján, ha körülvesz a gáncsoskodók gonoszsága?
7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.7 Ők saját erejükben bíznak, vagyonuk nagyságával kérkednek.
8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?8 Pedig az ember nem válthatja meg magát, senki sem adhat Istennek váltságdíjat magáért.
9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.9 Igen drága lelkének váltsága: soha meg nem fizetheti,
10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?10 hogy örökké éljen és ne jusson az enyészetre.
11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.11 Hisz láthatja, meghalnak a bölcsek; Ugyanúgy elvesznek, mint a balgák és az esztelenek, és másokra hagyják gazdagságukat.
12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.12 Sírjuk lesz lakóhelyük mindörökre; Hajlékuk nemzedékről nemzedékre, noha nevet szereztek maguknak földjükön.
13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.13 Az ember, övezze bár tisztelet, nem marad meg; Olyan, mint az igavonó állat, amely kimúlik, bizony hasonló hozzá.
14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.14 Ez az útja azoknak, akik önmagukban bíznak, és azoknak a vége, akik saját beszédükben gyönyörködnek.
15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.15 Mint a juh, úgy terelődnek az alvilágba, a halál legelteti őket. Leszállnak a sírba sietve, alakjuk megsemmisül, az alvilág lesz lakásuk.
16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.16 De az én lelkemet Isten megváltja, az alvilág hatalmából kiragad engem.
17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:17 Ne félj, ha valaki meggazdagszik, ha megnövekszik háza dicsősége,
18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.18 mert ha meghal, semmit sem visz magával, és dicsősége nem száll le utána.
19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;19 Mondja bár áldottnak magát életében: »Dicsérni fognak téged, amiért magadnak tetted a jót«,
20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.20 mégis csak elmegy atyái nemzetségéhez, amely soha többé nem látja a világosságot.
21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.21 Az ember, övezze bár tisztelet, okosságot nem tanúsít; olyan, mint az igavonó állat, amely kimúlik – bizony hasonló hozzá.