Livre des Psaumes 32
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DIODATI |
---|---|
1 De David. Méditation. Heureux qui a sa faute pardonnée, son péché effacé; | 1 Maschil di Davide BEATO colui la cui trasgressione è rimessa, E il cui peccato è coperto! |
2 heureux cet homme que le Seigneur voit sans dette et dont l’esprit n’a rien à cacher. | 2 Beato l’uomo a cui il Signore non imputa iniquità, E nel cui spirito non vi è frode alcuna! |
3 Tant que je me suis tu, un feu rongeait mes os. Tout le jour je criais ma plainte | 3 Mentre io mi son taciuto, le mie ossa si sono invecchiate, Nel mio ruggire di tutto dì. |
4 car nuit et jour ta main pesait sur moi; pour moi plus de verdeur mais le feu de l’été. | 4 Perciocchè giorno e notte la tua mano era aggravata sopra me, L’umor mio era divenuto simile ad arsure di state. Sela. |
5 Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai plus caché ma faute, j’ai dit: “Devant le Seigneur je reconnaîtrai mon tort”, et tu as remis ma dette, pardonné mon péché. | 5 Io ti ho dichiarato il mio peccato, non ho coperta la mia iniquità, Io ho detto: Io confesserò le mie trasgressioni al Signore; E tu hai rimessa l’iniquità del mio peccato. Sela. |
6 Chacun de tes fidèles, de même, te priera au temps de la détresse. Les eaux peut-être déborderont, elles ne l’atteindront pas. | 6 Perciò ogni uomo pio ti farà orazione Nel tempo che tu puoi esser trovato; Nel tempo di diluvio di grandi acque, esse non pur perverranno a lui |
7 Tu es pour moi le secret refuge, de l’épreuve tu me rachètes et ton salut m’enveloppe. | 7 Tu sei il mio ricetto, tu mi guarderai di distretta, Tu mi circonderai di canti di liberazione. Sela. |
8 “Je vais t’instruire, te montrer la route à suivre, je te suivrai des yeux pour te conseiller. | 8 Io voglio ammaestrarti ed insegnarti la via, Per la quale devi camminare; E consigliarti, avendo l’occhio sopra te. |
9 Ne sois pas comme le cheval ou la mule, privés d’intelligence; si tu n’as ni mors, ni frein pour les dompter, tu ne pourras les approcher; ils sont beaucoup trop fiers.” | 9 Non siate come il cavallo, nè come il mulo, che sono senza intelletto; La cui bocca conviene frenare con morso e con freno, Altrimenti non si accosterebbero a te. |
10 Bien des peines attendent le pécheur, mais celui qui espère en le Seigneur, la grâce l’entoure de toutes parts. | 10 Molti dolori avverranno all’empio; Ma benignità intornierà colui che si confida nel Signore. |
11 Réjouissez-vous dans le Seigneur, vous, ses fidèles, criez votre joie, vous qui avez le cœur droit. | 11 Rallegratevi nel Signore, e fate festa, o giusti; E giubilate, voi tutti che siete diritti di cuore |