Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 17


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Prière de David. Entends mon cri, Seigneur, écoute mes réclamations, prête l’oreille à ma prière car elle ne cache aucun mensonge.1 [Ein Gebet Davids.]Höre, Herr, die gerechte Sache,
achte auf mein Flehen,
vernimm mein Gebet von Lippen ohne Falsch!
2 Je veux que de toi vienne ma sentence, car tes yeux voient ce qui est droit.2 Von deinem Angesicht ergehe mein Urteil;
denn deine Augen sehen, was recht ist.
3 Tu as fouillé mon cœur en visite de nuit, tu m’as mis à l’épreuve du feu et tu n’a rien trouvé qui me fasse honte. Je n’ai pas parlé de travers3 Prüfst du mein Herz,
suchst du mich heim in der Nacht und erprobst mich,
dann findest du an mir kein Unrecht. Mein Mund verging sich nicht,
4 comme font les hommes, j’ai gardé ta parole, j’ai suivi ton chemin.4 trotz allem, was die Menschen auch treiben;
ich halte mich an das Wort deiner Lippen.
5 Affermis mes pas dans tes sentiers, ne permets pas que mon pied chancelle.5 Auf dem Weg deiner Gebote gehn meine Schritte,
meine Füße wanken nicht auf deinen Pfaden.
6 Je t’appelle, mon Dieu, pour que tu me répondes, prête-moi l’oreille, écoute ce que je vais dire.6 Ich rufe dich an, denn du, Gott, erhörst mich.
Wende dein Ohr mir zu, vernimm meine Rede!
7 Toi qui fais des merveilles pour tes fidèles, toi qui sauves ceux qui fuient l’agresseur et se réfugient à ton côté,7 Wunderbar erweise deine Huld!
Du rettest alle, die sich an deiner Rechten vor den Feinden bergen.
8 garde-moi comme la prunelle de tes yeux, place-moi en secret à l’ombre de tes ailes,8 Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges,
birg mich im Schatten deiner Flügel
9 cache-moi aux violents, à ces méchants, mes ennemis à mort qui déjà m’encerclent.9 vor den Frevlern, die mich hart bedrängen,
vor den Feinden, die mich wütend umringen.
10 Leur conscience est empâtée et leur bouche est pleine d’arrogance.10 Sie haben ihr hartes Herz verschlossen,
sie führen stolze Worte im Mund,
11 Ils me surveillent et soudain ils m’encerclent, ils se préparent pour me jeter à terre.11 sie lauern mir auf, jetzt kreisen sie mich ein;
sie trachten danach, mich zu Boden zu strecken,
12 Je crois voir un lion impatient de déchirer, ou son lionceau tapi dans sa cachette.12 so wie der Löwe voll Gier ist zu zerreißen,
wie der junge Löwe, der im Hinterhalt lauert.
13 Lève-toi, Seigneur, fais face, renverse-le, frappe de l’épée et délivre-moi du méchant.13 Erheb dich, Herr, tritt dem Frevler entgegen!
Wirf ihn zu Boden, mit deinem Schwert entreiß mich ihm!
14 Fais-les périr de ta main, Seigneur, qu’ils ne soient plus comptés parmi les vivants. Fais-leur avaler ce que tu leur réserves; qu’ils en aient le ventre plein et de même leurs fils, et qu’il en reste pour leurs petits-enfants.14 Rette mich, Herr, mit deiner Hand vor diesen Leuten,
vor denen, die im Leben schon alles haben. Du füllst ihren Leib mit Gütern,
auch ihre Söhne werden noch satt
und hinterlassen den Enkeln, was übrig bleibt.
15 Mais moi, dans un matin de justice, je contemplerai ta face; à mon réveil je me rassasierai de ton image.15 Ich aber will in Gerechtigkeit dein Angesicht schauen,
mich satt sehen an deiner Gestalt, wenn ich erwache.