1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: | 1 And Zophar the Naamathite spoke out and said: |
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? | 2 Should not the man of many words be answered, or must the garrulous man necessarily be right? |
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? | 3 Shall your babblings keep men silent, and shall you deride and no one give rebuke? |
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” | 4 Shall you say: "My teaching is pure, and I am clean in your sight"? |
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! | 5 But oh, that God would speak, and open his lips against you, |
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. | 6 And tell you that the secrets of wisdom are twice as effective: So you might learn that God will make you answer for your guilt. |
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? | 7 Can you penetrate the designs of God? Dare you vie with the perfection of the Almighty? |
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? | 8 It is higher than the heavens; what can you do? It is deeper than the nether world; what can you know? |
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. | 9 It is longer than the earth in measure, and broader than the sea. |
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? | 10 If he seize and imprison or call to judgment, who then can say him nay? |
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! | 11 For he knows the worthlessness of men and sees iniquity; will he then ignore it? |
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. | 12 Will empty man then gain understanding, and the wild jackass be made docile? |
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, | 13 If you set your heart aright and stretch out your hands toward him, |
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. | 14 If you remove all iniquity from your conduct, and let not injustice dwell in your tent, |
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. | 15 Surely then you may lift up your face in innocence; you may stand firm and unafraid. |
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. | 16 For then you shall forget your misery, or recall it like waters that have ebbed away. |
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. | 17 Then your life shall be brighter than the noonday; its gloom shall become as the morning, |
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. | 18 And you shall be secure, because there is hope; you shall look round you and lie down in safety, |
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. | 19 and you shall take your rest with none to disturb. Many shall entreat your favor, |
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. | 20 but the wicked, looking on, shall be consumed with envy. Escape shall be cut off from them, they shall wait to expire. |