1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: | 1 E SOFAR Naamatita rispose e disse: |
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? | 2 Non risponderebbesi egli ad un uomo di tante parole? Ed un uomo loquace sarebbe egli per ciò reputato giusto? |
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? | 3 Faranno le tue ciancie tacer gli uomini? Ti farai tu beffe, senza che alcuno ti faccia vergogna? |
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” | 4 Or tu hai detto: La mia maniera di vita è pura, Ed io sono stato netto davanti agli occhi tuoi. |
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! | 5 Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco; |
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. | 6 E dichiararti i segreti della sapienza; Perciocchè sono doppi; E tu conosceresti che Iddio ti fa portar pena minore Che la tua iniquità non merita di ragione |
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? | 7 Potresti tu trovar modo d’investigare Iddio? Potresti tu trovar l’Onnipotente in perfezione? |
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? | 8 Queste cose sono le altezze de’ cieli, che ci faresti? Son più profonde che l’inferno, come le conosceresti? |
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. | 9 La lor distesa è più lunga che la terra, E la lor larghezza è più grande che il mare. |
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? | 10 Se Iddio sovverte, ovvero s’egli serra, E raccoglie, chi ne lo storrà? |
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! | 11 Perciocchè egli conosce gli uomini vani; E veggendo l’iniquità, non vi porrebbe egli mente? |
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. | 12 Ma l’uomo è scemo di senno, e temerario di cuore; E nasce simile a un puledro di un asino salvatico |
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, | 13 Se tu addirizzi il cuor tuo, E spieghi le palme delle tue mani a lui; |
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. | 14 Se vi è iniquità nella tua mano, e tu l’allontani da te, E non lasci dimorare alcuna perversità ne’ tuoi tabernacoli; |
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. | 15 Allora certamente tu alzerai la faccia netta di macchia, E sarai stabilito, e non avrai paura di nulla; |
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. | 16 Perciocchè tu dimenticherai gli affanni, E te ne ricorderai come d’acque trascorse; |
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. | 17 E ti si leverà un tempo più chiaro che il mezzodì; Tu risplenderai, tu sarai simile alla mattina; |
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. | 18 E sarai in sicurtà; perciocchè vi sarà che sperare; E pianterai il tuo padiglione, e giacerai sicuramente; |
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. | 19 E ti coricherai, e niuno ti spaventerà; E molti ti supplicheranno. |
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. | 20 Ma gli occhi degli empi verranno meno, Ed ogni rifugio sarà perduto per loro; E la loro unica speranza sarà di render lo spirito |