Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Giobbe rispose, dicendo:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 « Di tali cose ne ho sentite spesso; voi siete tutti dei consolatori molesti.2 ακηκοα τοιαυτα πολλα παρακλητορες κακων παντες
3 Quando finiranno le vane ciance, chi t'importuna per farti parlare?3 τι γαρ μη ταξις εστιν ρημασιν πνευματος η τι παρενοχλησει σοι οτι αποκρινη
4 Anch'io potrei parlare come voi, se voi foste al mio posto;4 καγω καθ' υμας λαλησω ει υπεκειτο γε η ψυχη υμων αντι της εμης ειτ' εναλουμαι υμιν ρημασιν κινησω δε καθ' υμων κεφαλην
5 anch'io vi consolerei a parole, e scoterei la mia testa sopra di voi.5 ειη δε ισχυς εν τω στοματι μου κινησιν δε χειλεων ου φεισομαι
6 Vi farei coraggio colla mia bocca, e moverei le mie labbra come per compatirvi.6 εαν γαρ λαλησω ουκ αλγησω το τραυμα εαν δε και σιωπησω τι ελαττον τρωθησομαι
7 Ma or che devo fare? Anche a parlare non si calmerà il mio dolore, e se sto in silenzio non andrà lungi da me.7 νυν δε κατακοπον με πεποιηκεν μωρον σεσηποτα
8 Ma ormai il dolore mi ha fiaccato e sono annientate tutte le mie membra.8 και επελαβου μου εις μαρτυριον εγενηθη και ανεστη εν εμοι το ψευδος μου κατα προσωπον μου ανταπεκριθη
9 Le mie rughe m'accusano, e un falsario s'è levato a contradirmi in faccia.9 οργη χρησαμενος κατεβαλεν με εβρυξεν επ' εμε τους οδοντας βελη πειρατων αυτου επ' εμοι επεσεν
10 Ha concentrato contro di me il suo furore, ha digrignato minaccioso contro di me i denti, il mio nemico mi ha guardato con occhi terribili.10 ακισιν οφθαλμων ενηλατο οξει επαισεν με εις σιαγονα ομοθυμαδον δε κατεδραμον επ' εμοι
11 Hanno spalancato contro di me le loro bocche, han percosso ignominiosamente la mia guancia, si son saziati delle mie pene.11 παρεδωκεν γαρ με ο κυριος εις χειρας αδικου επι δε ασεβεσιν ερριψεν με
12 Dio m'ha consegnato legato all'iniquo, mi ha abbandonato nelle mani degli empi,12 ειρηνευοντα διεσκεδασεν με λαβων με της κομης διετιλεν κατεστησεν με ωσπερ σκοπον
13 io che una volta ero così ricco, fui in un momento ridotto in polvere: afferratomi pel collo, mi stritolò. Mi ha posto come suo bersaglio,13 εκυκλωσαν με λογχαις βαλλοντες εις νεφρους μου ου φειδομενοι εξεχεαν εις την γην την χολην μου
14 mi ha circondato colle sue lance; ha trafitti i miei fianchi, senza risparmiarmi, ed ha sparso per terra le mie viscere.14 κατεβαλον με πτωμα επι πτωματι εδραμον προς με δυναμενοι
15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite, mi si è gettato addosso come un gigante.15 σακκον ερραψα επι βυρσης μου το δε σθενος μου εν γη εσβεσθη
16 Ho cucito un sacco sopra la mia pelle, ho coperto di cenere la mia carne.16 η γαστηρ μου συγκεκαυται απο κλαυθμου επι δε βλεφαροις μου σκια
17 La mia faccia è gonfia dal pianto, le mie palpebre si sono oscurate.17 αδικον δε ουδεν ην εν χερσιν μου ευχη δε μου καθαρα
18 Questo ho sofferto senza aver fatto nulla di male, mentre offrivo a Dio pura la mia preghiera.18 γη μη επικαλυψης εφ' αιματι της σαρκος μου μηδε ειη τοπος τη κραυγη μου
19 O terra, non coprire il mio sangue, in te non trovi nascondigli il mio grido;19 και νυν ιδου εν ουρανοις ο μαρτυς μου ο δε συνιστωρ μου εν υψιστοις
20 perchè, ecco è nel cielo il mio testimonio, è lassù chi mi conosce intimamente.20 αφικοιτο μου η δεησις προς κυριον εναντι δε αυτου σταζοι μου ο οφθαλμος
21 I miei amici sono dei parolai, il mio occhio si volge lacrimando a Dio.21 ειη δε ελεγχος ανδρι εναντι κυριου και υιος ανθρωπου τω πλησιον αυτου
22 Oh, potesse l'uomo entrare in giudizio con Dio, come il figlio dell'uomo entra in giudizio col suo simile!22 ετη δε αριθμητα ηκασιν οδω δε η ουκ επαναστραφησομαι πορευσομαι
23 Ma intanto i miei brevi anni passano, ed io cammino per una via senza ritorno ».