1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 « Di tali cose ne ho sentite spesso; voi siete tutti dei consolatori molesti. | 2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites! |
3 Quando finiranno le vane ciance, chi t'importuna per farti parlare? | 3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?" |
4 Anch'io potrei parlare come voi, se voi foste al mio posto; | 4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous, |
5 anch'io vi consolerei a parole, e scoterei la mia testa sopra di voi. | 5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres. |
6 Vi farei coraggio colla mia bocca, e moverei le mie labbra come per compatirvi. | 6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle? |
7 Ma or che devo fare? Anche a parlare non si calmerà il mio dolore, e se sto in silenzio non andrà lungi da me. | 7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage |
8 Ma ormai il dolore mi ha fiaccato e sono annientate tutte le mie membra. | 8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face; |
9 Le mie rughe m'accusano, e un falsario s'è levato a contradirmi in faccia. | 9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards, |
10 Ha concentrato contro di me il suo furore, ha digrignato minaccioso contro di me i denti, il mio nemico mi ha guardato con occhi terribili. | 10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi. |
11 Hanno spalancato contro di me le loro bocche, han percosso ignominiosamente la mia guancia, si son saziati delle mie pene. | 11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté. |
12 Dio m'ha consegnato legato all'iniquo, mi ha abbandonato nelle mani degli empi, | 12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible: |
13 io che una volta ero così ricco, fui in un momento ridotto in polvere: afferratomi pel collo, mi stritolò. Mi ha posto come suo bersaglio, | 13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel. |
14 mi ha circondato colle sue lance; ha trafitti i miei fianchi, senza risparmiarmi, ed ha sparso per terra le mie viscere. | 14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier. |
15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite, mi si è gettato addosso come un gigante. | 15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière. |
16 Ho cucito un sacco sopra la mia pelle, ho coperto di cenere la mia carne. | 16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières. |
17 La mia faccia è gonfia dal pianto, le mie palpebre si sono oscurate. | 17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure. |
18 Questo ho sofferto senza aver fatto nulla di male, mentre offrivo a Dio pura la mia preghiera. | 18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt. |
19 O terra, non coprire il mio sangue, in te non trovi nascondigli il mio grido; | 19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur. |
20 perchè, ecco è nel cielo il mio testimonio, è lassù chi mi conosce intimamente. | 20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes, |
21 I miei amici sono dei parolai, il mio occhio si volge lacrimando a Dio. | 21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable. |
22 Oh, potesse l'uomo entrare in giudizio con Dio, come il figlio dell'uomo entra in giudizio col suo simile! | 22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour. |
23 Ma intanto i miei brevi anni passano, ed io cammino per una via senza ritorno ». | |