1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 Job prit la parole et dit: |
2 « Di tali cose ne ho sentite spesso; voi siete tutti dei consolatori molesti. | 2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs! |
3 Quando finiranno le vane ciance, chi t'importuna per farti parlare? | 3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi? |
4 Anch'io potrei parlare come voi, se voi foste al mio posto; | 4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu. |
5 anch'io vi consolerei a parole, e scoterei la mia testa sopra di voi. | 5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas. |
6 Vi farei coraggio colla mia bocca, e moverei le mie labbra come per compatirvi. | 6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas. |
7 Ma or che devo fare? Anche a parlare non si calmerà il mio dolore, e se sto in silenzio non andrà lungi da me. | 7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande |
8 Ma ormai il dolore mi ha fiaccato e sono annientate tutte le mie membra. | 8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies. |
9 Le mie rughe m'accusano, e un falsario s'è levato a contradirmi in faccia. | 9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine. |
10 Ha concentrato contro di me il suo furore, ha digrignato minaccioso contro di me i denti, il mio nemico mi ha guardato con occhi terribili. | 10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer. |
11 Hanno spalancato contro di me le loro bocche, han percosso ignominiosamente la mia guancia, si son saziati delle mie pene. | 11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants. |
12 Dio m'ha consegnato legato all'iniquo, mi ha abbandonato nelle mani degli empi, | 12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible. |
13 io che una volta ero così ricco, fui in un momento ridotto in polvere: afferratomi pel collo, mi stritolò. Mi ha posto come suo bersaglio, | 13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol. |
14 mi ha circondato colle sue lance; ha trafitti i miei fianchi, senza risparmiarmi, ed ha sparso per terra le mie viscere. | 14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas. |
15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite, mi si è gettato addosso come un gigante. | 15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière. |
16 Ho cucito un sacco sopra la mia pelle, ho coperto di cenere la mia carne. | 16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir. |
17 La mia faccia è gonfia dal pianto, le mie palpebre si sono oscurate. | 17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur. |
18 Questo ho sofferto senza aver fatto nulla di male, mentre offrivo a Dio pura la mia preghiera. | 18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin! |
19 O terra, non coprire il mio sangue, in te non trovi nascondigli il mio grido; | 19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur. |
20 perchè, ecco è nel cielo il mio testimonio, è lassù chi mi conosce intimamente. | 20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui. |
21 I miei amici sono dei parolai, il mio occhio si volge lacrimando a Dio. | 21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! … |
22 Oh, potesse l'uomo entrare in giudizio con Dio, come il figlio dell'uomo entra in giudizio col suo simile! | 22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour. |
23 Ma intanto i miei brevi anni passano, ed io cammino per una via senza ritorno ». | |