1 اذكر يا رب ماذا صار لنا. اشرف وانظر الى عارنا. | 1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. |
2 قد صار ميراثنا للغرباء. بيوتنا للاجانب. | 2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. |
3 صرنا ايتاما بلا اب. امهاتنا كارامل. | 3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. |
4 شربنا ماءنا بالفضة. حطبنا بالثمن يأتي. | 4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. |
5 على اعناقنا نضطهد. نتعب ولا راحة لنا. | 5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. |
6 اعطينا اليد للمصريين والاشوريين لنشبع خبزا. | 6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. |
7 آباؤنا اخطأوا وليسوا بموجودين ونحن نحمل آثامهم. | 7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. |
8 عبيد حكموا علينا. ليس من يخلص من ايديهم. | 8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. |
9 بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية. | 9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. |
10 جلودنا اسودّت كتنور من جرى نيران الجوع. | 10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. |
11 اذلوا النساء في صهيون العذارى في مدن يهوذا. | 11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. |
12 الرؤساء بايديهم يعلقون ولم تعتبر وجوه الشيوخ. | 12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. |
13 اخذوا الشبان للطحن والصبيان عثروا تحت الحطب. | 13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. |
14 كفت الشيوخ عن الباب والشبان عن غنائهم. | 14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. |
15 مضى فرح قلبنا صار رقصنا نوحا. | 15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. |
16 سقط اكليل راسنا. ويل لنا لاننا قد اخطأنا. | 16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! |
17 من اجل هذا حزن قلبنا. من اجل هذه اظلمت عيوننا. | 17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, |
18 من اجل جبل صهون الخرب. الثعالب ماشية فيه. | 18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. |
19 انت يا رب الى الابد تجلس. كرسيك الى دور فدور. | 19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. |
20 لماذا تنسانا الى الابد وتتركنا طول الايام. | 20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? |
21 ارددنا يا رب اليك فنرتد. جدد ايامنا كالقديم. | 21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. |
22 هل كل الرفض رفضتنا هل غضبت علينا جدا | 22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. |