1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. | 1 Das ist die Geschlechterfolge nach den Söhnen Noachs, Sem, Ham und Jafet. Ihnen wurden nach der Flut Söhne geboren. |
2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. | 2 Die Söhne Jafets sind Gomer, Magog, Madai, Jawan, Tubal, Meschech und Tiras. |
3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة. | 3 Die Söhne Gomers sind Aschkenas, Rifat und Togarma. |
4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. | 4 Die Söhne Jawans sind Elischa, Tarschisch, die Kittäer und die Rodaniter. |
5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم | 5 Von ihnen zweigten sich die Inselvölker in ihren verschiedenen Ländern ab, jedes nach seiner Sprache und seinen Sippenverbänden in ihren Völkerschaften. |
6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان. | 6 Die Söhne Hams sind Kusch, Ägypten, Put und Kanaan. |
7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. | 7 Die Söhne von Kusch sind Seba, Hawila, Sabta, Ragma und Sabtecha, und die Söhne Ragmas sind Saba und Dedan. |
8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض. | 8 Kusch zeugte Nimrod; dieser wurde der erste Held auf der Erde. |
9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. | 9 Er war ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn. Deshalb pflegt man zu sagen: Ein tüchtiger Jäger vor dem Herrn wie Nimrod. |
10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار. | 10 Kerngebiet seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Kalne im Land Schinar. |
11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح | 11 Von diesem Land zog er nach Assur aus und erbaute Ninive, Rehobot-Ir, Kelach |
12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة. | 12 sowie Resen, zwischen Ninive und Kelach, das ist die große Stadt. |
13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم | 13 Ägypten zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naftuhiter, |
14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم. | 14 die Patrositer und die Kasluhiter, von denen die Philister abstammen, ferner die Kaftoriter. |
15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا | 15 Kanaan zeugte Sidon, seinen Erstgeborenen, und Het, |
16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ | 16 ferner die Jebusiter, die Amoriter, die Girgaschiter, |
17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ | 17 die Hiwiter, die Arkiter, die Siniter, |
18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني. | 18 die Arwaditer, die Zemariter und die Hamatiter. Später spalteten sich die Sippenverbände der Kanaaniter. |
19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. | 19 Das Gebiet der Kanaaniter reichte von Sidon, wenn man über Gerar kommt, bis Gaza, wenn man über Sodom, Gomorra, Adma und Zebojim kommt, bis Lescha. |
20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم | 20 Das waren die Söhne Hams nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern und Völkerschaften. |
21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون. | 21 Auch Sem wurden Kinder geboren. Er ist der Stammvater aller Söhne Ebers, der ältere Bruder Jafets. |
22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. | 22 Die Söhne Sems sind Elam, Assur, Arpachschad, Lud und Aram. |
23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش. | 23 Die Söhne Arams sind Uz, Hul, Geter und Masch. |
24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر. | 24 Arpachschad zeugte Schelach, Schelach zeugte Eber. |
25 ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. | 25 Dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg (Teilung), denn zu seiner Zeit wurde das Land geteilt, und sein Bruder hieß Joktan. |
26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح | 26 Joktan zeugte Almodad, Schelef, Hazarmawet, Jerach, |
27 وهدورام واوزال ودقلة | 27 Hadoram, Usal, Dikla, |
28 وعوبال وأبيمايل وشبا | 28 Obal, Abimaël, Scheba, |
29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. | 29 Ofir, Hawila und Jobab. Das alles sind Söhne Joktans. |
30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق. | 30 Ihr Siedlungsgebiet reichte von Mescha, wenn man über Sefar kommt, bis ans Ostgebirge. |
31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم | 31 Das waren die Söhne Sems nach ihren Sippenverbänden, nach ihren Sprachen in ihren Ländern, nach ihren Völkern. |
32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان | 32 Das waren die Sippenverbände der Söhne Noachs nach ihrer Geschlechterfolge in ihren Völkern. Von ihnen zweigten sich nach der Flut die Völker der Erde ab. |