1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. | 1 Esta es la descendencia de los hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet, a quienes les nacieron hijos después del diluvio: |
2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. | 2 Hijos de Jafet: Gomer, Magog, los medos, Yaván, Túbal, Mések y Tirás. |
3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة. | 3 Hijos de Gomer: Askanaz, Rifat, Togarmá. |
4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. | 4 Hijos de Yaván: Elisá, Tarsis, los Kittim y los Dodanim. |
5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم | 5 A partir de éstos se poblaron las islas de las gentes. Estos fueron los hijos de Jafet por sus territorios y lenguas, por sus linajes y naciones respectivas. |
6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان. | 6 Hijos de Cam: Kus, Misráyim, Put y Canaán. |
7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. | 7 Hijos de Kus: Seba, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabteká. Hijos de Ramá: Seba y Dedán. |
8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض. | 8 Kus engendró a Nemrod, que fue el primero que se hizo prepotente en la tierra. |
9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. | 9 Fue un bravo cazador delante de Yahveh, por lo cual se suele decir: «Bravo cazador delante de Yahveh, como Nemrod.» |
10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار. | 10 Los comienzos de su reino fueron Babel, Erek y Acad, ciudades todas ellas en tierra de Senaar. |
11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح | 11 De aquella tierra procedía Asur, que edificó Nínive, Rejobot Ir, Kálaj |
12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة. | 12 y Resen, entre Nínive y Kálaj (aquella es la Gran Ciudad). |
13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم | 13 Misráyim engendró a los luditas, anamitas, lehabitas y naftujitas, |
14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم. | 14 a los de Patrós, de Kasluj y de Kaftor, de donde salieron los filisteos. |
15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا | 15 Canaán engendró a Sidón, su primogénito, y a Het, |
16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ | 16 al jebuseo, al amorreo, al guirgasita, |
17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ | 17 al jivita, al arqueo, al sineo, |
18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني. | 18 al arvadeo, al semareo y al jamateo. Más tarde se propagaron las estirpes cananeas. |
19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. | 19 La frontera de los cananeos iba desde Sidón, en dirección de Guerar, hasta Gaza; y en dirección de Sodoma, Gomorra, Admá y Seboyim, hasta Lesa. |
20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم | 20 Estos fueron los hijos de Cam, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas. |
21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون. | 21 También le nacieron hijos a Sem, padre de todos los hijos de Héber y hermano mayor de Jafet. |
22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. | 22 Hijos de Sem: Elam, Asur, Aparksad, Lud y Aram. |
23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش. | 23 Hijos de Aram: Us, Jul, Guéter y Mas. |
24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر. | 24 Arpaksad engendró a Sélaj y Sélaj engendró a Héber. |
25 ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. | 25 A Héber le nacieron dos hijos: el nombre de uno fue Péleg, porque en sus días fue divida la tierra. Su hermano se llamaba Yoqtán. |
26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح | 26 Yoqtán engendró a Almodad, a Selef, a Jasarmávet, a Yéraj, |
27 وهدورام واوزال ودقلة | 27 a Hadoram, a Uzal, a Diclá, |
28 وعوبال وأبيمايل وشبا | 28 a Obal, a Abimael, a Sebá, |
29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. | 29 a Ofir, a Javilá y a Yobab. Todos fueron hijos de Yoqtán. |
30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق. | 30 Su asiento se extendió desde Mesá, en dirección a Sefar, al monte del oriente. |
31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم | 31 Estos fueron los hijos de Sem, según sus linajes y lenguas, por sus territorios y naciones respectivas. |
32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان | 32 Hasta aquí los linajes de los hijos de Noé, según su origen y sus naciones. Y a partir de ellos se dispersaron los pueblos por la tierra después del diluvio. |