Livro dos Salmos 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras. | 1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! |
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas. | 2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! |
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor. | 3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. |
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face. | 4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! |
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos, | 5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. |
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos! | 6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. |
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira. | 7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. |
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações, | 8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, |
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac, | 9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. |
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna, | 10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. |
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança. | 11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. |
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra, | 12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, |
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino, | 13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, |
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles. | 14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: |
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas. | 15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» |
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava. | 16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. |
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo. | 17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. |
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço, | 18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen |
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus. | 19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. |
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou, | 20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. |
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios, | 21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. |
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria. | 22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. |
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam. | 23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. |
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos. | 24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. |
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores. | 25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. |
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido. | 26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. |
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam. | 27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. |
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras. | 28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. |
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes. | 29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. |
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais. | 30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. |
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território. | 31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. |
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra. | 32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. |
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos. | 33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. |
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme, | 34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. |
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos. | 35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. |
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade. | 36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. |
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo. | 37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. |
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado. | 38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. |
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo. | 39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. |
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu. | 40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. |
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto, | 41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. |
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão. | 42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. |
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação. | 43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. |
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos, | 44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, |
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei | 45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! |