Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato. | 1 Timenti Dominum non occurrent mala : sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias, |
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta. | 2 et non illidetur quasi in procella navis. |
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo. | 3 Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis. |
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi. | 4 Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur : et conservabit disciplinam, et tunc respondebit. |
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero. | 5 Præcordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. |
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator : sub omni supra sedente hinnit. |
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole? | 7 Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole ? |
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste. | 8 A Domini scientia separati sunt, facto sole, et præceptum custodiente. |
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero. | 9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam. |
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra; | 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum : et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam. |
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie. | 11 In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum. |
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione. | 12 Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum. |
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione. | 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere. |
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore. | 14 Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus : sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum. |
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra. | 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita : sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. |
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia. | 16 Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores. |
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia. | 17 In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular. |
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione. | 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam. |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite. | 19 Audite me, magnates et omnes populi : et rectores ecclesiæ, auribus percipite. |
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli. | 20 Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua : et non dederis alii possessionem tuam, ne forte p?niteat te, et depreceris pro illis. |
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno. | 21 Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro. |
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani. | 22 Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. |
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità. | 23 In omnibus operibus tuis præcellens esto. |
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento. | 24 Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui, distribue hæreditatem tuam. |
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. | 25 Cibaria, et virga, et onus asino : panis, et disciplina, et opus servo. |
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà. | 26 Operatur in disciplina, et quærit requiescere : laxa manus illi, et quærit libertatem. |
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato. | 27 Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduæ. |
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini. | 28 Servo malevolo tortura et compedes : mitte illum in operationem, ne vacet : |
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi. | 29 multam enim malitiam docuit otiositas. |
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto. | 30 In opera constitue eum : sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem : verum sine judicio nihil facias grave. |
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue. | 31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua : quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animæ comparasti illum. |
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita. | 32 Si læseris eum injuste, in fugam convertetur : |
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai? | 33 et si extollens discesserit, quem quæras et in qua via quæras illum nescis. |