1 Chi teme il Signore non incontrerà il male, ma dopo la prova sarà liberato. | 1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe. |
2 L'uomo saggio non odia la legge, ma chi finge con essa è come mare in tempesta. | 2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm. |
3 L'uomo ragionevole confida nella Parola, accoglie la legge come responso di un oracolo. | 3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle. |
4 Prepara la tua parola perché sia ascoltata, ripensa alla tua istruzione e poi rispondi. | 4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer. |
5 Ruota di carro i sentimenti dello stolto e asse che gira è il suo pensiero. | 5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles. |
6 L'amico derisore è come uno stallone che nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider. |
7 Perché un giorno è superiore a un altro, anche se la loro luce viene dal sole? | 7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day? |
8 Sono stati distinti dalla mente del Signore che ha diversificato stagioni e feste. | 8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go. |
9 Alcuni giorni ha scelto per santificarli, gli altri li destina solo a far numero. | 9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days. |
10 Anche gli uomini vengon tutti dal fango, e Adamo fu creato dalla terra; | 10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed; |
11 ma il Signore li ha distinti con grande sapienza e ha diversificato le loro vie. | 11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk. |
12 Alcuni li ha benedetti ed elevati, alcuni li ha santificati e avvicinati a sé; altri li ha maledetti e umiliati, li ha rovesciati dalla loro posizione. | 12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place. |
13 Com'è la creta nelle mani del vasaio che può plasmarla a suo piacimento, così son gli uomini in mano al loro Creatore che dà a ciascuno secondo la sua decisione. | 13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function. |
14 Davanti al male c'è il bene e davanti alla morte la vita, così davanti all'uomo pio c'è il peccatore. | 14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just; |
15 Guarda così a tutte le opere dell'Altissimo, due a due, l'una davanti all'altra. | 15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other. |
16 Io sono venuto per ultimo, come chi racimola dopo la vendemmia. | 16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage; |
17 Ho fatto presto, con la benedizione del Signore, e ho riempito il tino come chi vendemmia. | 17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press, |
18 Vedete che non ho faticato per me solo ma per tutti quelli che cercano l'istruzione. | 18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom. |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e quanti dirigete l'assemblea, udite. | 19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear! |
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all'amico non dar potere su di te, finché vivi. Non dare ad altri i tuoi averi, perché, se cambi idea, non debba richiederli. | 20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live. |
21 Finché vivi e c'è in te respiro, non cedere i tuoi averi a nessuno. | 21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him; |
22 E' meglio infatti che i figli chiedano a te che non esser tu ad attendere dalle loro mani. | 22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity. |
23 In tutte le opere mantieni la superiorità, non esporre al biasimo la tua dignità. | 23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory. |
24 Quando finiranno i giorni della vita, solo al momento della morte, fa' il testamento. | 24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance. |
25 Fieno, bastone e carichi per l'asino, pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. | 25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master. |
26 Se lo fai lavorare con rigore, starai in pace, se risparmi le sue mani, cercherà la libertà. | 26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free. |
27 Giogo e bardatura piegano il collo, corde e torture lo schiavo svogliato. | 27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks. |
28 Mandalo a lavorare perché non resti ozioso, l'ozio infatti insegna molti disordini. | 28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief. |
29 Mettilo a lavorare perché questo è il suo dovere, se non obbedisce, opprimilo con i ceppi. | 29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains. |
30 Ma non esagerare con nessun uomo, e non far nulla contro il diritto. | 30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust. |
31 Se hai uno schiavo, sia come te, perché l'hai comprato a prezzo di sangue. | 31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood; |
32 Se hai uno schiavo, trattalo da fratello, perché ti necessita come la tua vita. | 32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life: |
33 Se, maltrattato, fugge e t'abbandona, in quale via lo cercherai? | 33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him? |