Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 12


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Se fai il bene, sappi a chi lo fai, e avrai riconoscenza per la tua bontà.1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais et tes bienfaits ne seront pas perdus.
2 Se aiuti un uomo pio, avrai la ricompensa, se non da lui, almeno dall'Altissimo.2 Fais le bien à un homme pieux, il te le rendra, sinon par lui-même, du moins par le Très-Haut.
3 Non avrà il bene chi persevera nel male e non fa mai l'elemosina.3 Pas de bienfaits à qui persévère dans le mal et se refuse à faire la charité.
4 Da' all'uomo pio e non preoccuparti del peccatore.4 Donne à l'homme pieux et ne viens pas en aide au pécheur.
5 Benefica l'umile e non dare all'empio; rifiutagli il pane, non dargli nulla, perché non ne approfitti a tuo danno; riceveresti il doppio in male per tutto il bene che gli hai fatto.5 Fais le bien à qui est humble et ne donne pas à l'impie. Refuse-lui son pain, ne le lui donnepas, il en deviendrait plus fort que toi. Car tu serais payé au double en méchanceté pour tous les bienfaits dont tul'aurais gratifié.
6 Perché anche l'Altissimo odia i peccatori e darà agli empi la sua punizione.6 Car le Très-Haut lui-même a les pécheurs en horreur et aux impies il infligera une punition.
7 Da' all'uomo buono e non preoccuparti del peccatore.7 Donne à l'homme bon, mais ne viens pas en aide au pécheur.
8 L'amico non si rivela nella prosperità né può celarsi il nemico nell'avversità.8 Dans la prospérité on ne peut reconnaître le véritable ami, et dans l'adversité l'ennemi nepeut se cacher.
9 La prosperità rende tristi i nemici, ma l'avversità allontana anche gli amici.9 Quand un homme est heureux, ses ennemis ont du chagrin; quand il est malheureux, mêmeson ami l'abandonne.
10 Non confidarti mai con il tuo nemico, perché la sua cattiveria fa ruggine come il rame.10 Ne te fie jamais à ton ennemi; de même que l'airain se rouille, ainsi fait sa méchanceté.
11 Anche se si umilia e fa tanti inchini, fai attenzione e guardati da lui, sii con lui come chi pulisce lo specchio, sapendo che la ruggine non è profonda.11 Même s'il se fait humble et s'avance en courbant l'échine, veille sur toi-même et méfie-toide lui. Agis envers lui comme si tu polissais un miroir, sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu'à la fin.
12 Non porlo accanto a te, perché non ti scavalchi e prenda il tuo posto; non farlo sedere alla tua destra, perché non ambisca al tuo posto; allora, ma tardi, ricorderesti le mie parole per rimpiangere le mie ammonizioni.12 Ne le mets pas près de toi, il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoirà ta droite, il chercherait à te ravir ton siège, et finalement tu comprendrais mes paroles, tu te repentirais ensongeant à mon discours.
13 Chi si commuove se è morso l'incantatore di serpenti, o quanti s'accostano alle bestie feroci?13 Qui aurait pitié du charmeur que mord le serpent et de tous ceux qui affrontent les bêtesféroces?
14 Così è per chi frequenta il peccatore per ingerirsi nei suoi peccati.14 Il en va de même de celui qui fait du pécheur son compagnon et qui prend part à sespéchés.
15 Può rimanere un'ora con te, se tu vacilli, lui non resiste.15 Il reste quelque temps avec toi, mais, si tu chancelles, il ne se contient plus.
16 Il nemico ha le labbra dolci, ma col cuore vuol gettarti nella fossa; con gli occhi pure piangerà, ma all'occasione, neppur il sangue lo tratterrà.16 L'ennemi n'a que douceur sur les lèvres, mais dans son coeur il médite de te jeter dans lafosse. L'ennemi a des larmes dans les yeux, et s'il trouve l'occasion il ne se rassasiera pas de sang.
17 Se avrai un malanno te lo troverai accanto, ma, fingendo d'aiutarti, ti farà scivolare.17 Si le sort t'est contraire, tu le trouveras là avant toi, et sous prétexte de t'aider il te saisira letalon.
18 Muoverà la testa ma si fregherà le mani, sparlerà di te voltandoti la faccia.18 Il hochera la tête et battra des mains, il ne fera que murmurer et changer de visage.