1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce? | 1 ألعل الحكمة لا تنادي والفهم ألا يعطي صوته. |
2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata, | 2 عند رؤوس الشواهق عند الطريق بين المسالك تقف. |
3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice: | 3 بجانب الابواب عند ثغر المدينة عند مدخل الابواب تصرّح. |
4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce. | 4 لكم ايها الناس انادي وصوتي الى بني آدم. |
5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti, | 5 ايها الحمقى تعلموا ذكاء ويا جهال تعلموا فهما. |
6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra. | 6 اسمعوا فاني اتكلم بامور شريفة وافتتاح شفتيّ استقامة. |
7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà. | 7 لان حنكي يلهج بالصدق ومكرهة شفتيّ الكذب. |
8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso, | 8 كل كلمات فمي بالحق. ليس فيها عوج ولا التواء. |
9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza. | 9 كلها واضحة لدى الفهيم ومستقيمة لدى الذين يجدون المعرفة. |
10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro; | 10 خذوا تاديبي لا الفضة. والمعرفة اكثر من الذهب المختار. |
11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone. | 11 لان الحكمة خير من اللآلئ وكل الجواهر لا تساويها |
12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo; | 12 انا الحكمة اسكن الذكاء واجد معرفة التدابير. |
13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto. | 13 مخافة الرب بغض الشر. الكبرياء والتعظم وطريق الشر وفم الاكاذيب ابغضت. |
14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza. | 14 لي المشورة والرأي. انا الفهم. لي القدرة. |
15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto; | 15 بي تملك الملوك وتقضي العظماء عدلا. |
16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia. | 16 بي تترأس الرؤساء والشرفاء. كل قضاة الارض. |
17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno. | 17 انا احب الذين يحبونني والذين يبكّرون اليّ يجدونني. |
18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia. | 18 عندي الغنى والكرامة. قنية فاخرة وحظ. |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento. | 19 ثمري خير من الذهب ومن الابريز وغلتي خير من الفضة المختارة. |
20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità, | 20 في طريق العدل اتمشى في وسط سبل الحق |
21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni. | 21 فاورّث محبيّ رزقا واملأ خزائنهم |
22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio. | 22 الرب قناني اول طريقه من قبل اعماله منذ القدم. |
23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra. | 23 منذ الازل مسحت منذ البدء منذ اوائل الارض. |
24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora, | 24 اذ لم يكن غمر أبدئت اذ لم تكن ينابيع كثيرة المياه. |
25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata; | 25 من قبل ان تقررت الجبال قبل التلال أبدئت. |
26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 اذ لم يكن قد صنع الارض بعد ولا البراري ولا اول اعفار المسكونة. |
27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini, | 27 لما ثبت السموات كنت هناك انا. لما رسم دائرة على وجه الغمر. |
28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque; | 28 لما اثبت السحب من فوق لما تشددت ينابيع الغمر. |
29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra, | 29 لما وضع للبحر حده فلا تتعدى المياه تخمه لما رسم أسس الارض. |
30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente, | 30 كنت عنده صانعا وكنت كل يوم لذّته فرحة دائما قدامه. |
31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini. | 31 فرحة في مسكونة ارضه ولذّاتي مع بني آدم |
32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri! | 32 فالآن ايها البنون اسمعوا لي. فطوبى للذين يحفظون طرقي. |
33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo. | 33 اسمعوا التعليم وكونوا حكماء ولا ترفضوه. |
34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta! | 34 طوبى للانسان الذي يسمع لي ساهرا كل يوم عند مصاريعي حافظا قوائم ابوابي. |
35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore; | 35 لانه من يجدني يجد الحياة وينال رضى من الرب. |
36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!». | 36 ومن يخطئ عني يضر نفسه. كل مبغضي يحبون الموت |