1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce? | 1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה |
2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata, | 2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה |
3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice: | 3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה |
4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce. | 4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם |
5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti, | 5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב |
6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra. | 6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים |
7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà. | 7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע |
8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso, | 8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש |
9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza. | 9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת |
10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro; | 10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר |
11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone. | 11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה |
12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo; | 12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא |
13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto. | 13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי |
14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza. | 14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה |
15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto; | 15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק |
16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia. | 16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק |
17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno. | 17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני |
18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia. | 18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה |
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento. | 19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר |
20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità, | 20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט |
21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni. | 21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא |
22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio. | 22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז |
23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra. | 23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ |
24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora, | 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים |
25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata; | 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי |
26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל |
27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini, | 27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום |
28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque; | 28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום |
29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra, | 29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ |
30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente, | 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת |
31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini. | 31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם |
32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri! | 32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו |
33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo. | 33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו |
34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta! | 34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי |
35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore; | 35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה |
36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!». | 36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות |