Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce?1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata,2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice:3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce.4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti,5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra.6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà.7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso,8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza.9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro;10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone.11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo;12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto.13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza.14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto;15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia.16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno.17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia.18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento.19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità,20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni.21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio.22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra.23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora,24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata;25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo.26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini,27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque;28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra,29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente,30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini.31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri!32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo.33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta!34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore;35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!».36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."