1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce? | 1 La Sagesse n'appelle-t-elle pas? L'Intelligence n'élève-t-elle pas la voix?
|
2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata, | 2 Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
|
3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice: | 3 près des portes, à l'entrée de la cité, sur les voies d'accès, elle s'écrie:
|
4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce. | 4 "Humains! C'est vous que j'appelle, ma voix s'adresse aux enfants des hommes.
|
5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti, | 5 Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
|
6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra. | 6 Ecoutez, j'ai à vous dire des choses importantes, j'ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
|
7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà. | 7 C'est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
|
8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso, | 8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
|
9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza. | 9 Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
|
10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro; | 10 Prenez ma discipline et non de l'argent, le savoir plutôt que l'or pur.
|
11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone. | 11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l'on désire ne l'égale."
|
12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo; | 12 "Moi, la Sagesse, j'habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
|
13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto. | 13 (La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l'orgueil et l'arrogance, la mauvaise conduite etla bouche torse.
|
14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza. | 14 A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l'entendement, à moi la puissance!
|
15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto; | 15 Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
|
16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia. | 16 par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
|
17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno. | 17 J'aime ceux qui m'aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
|
18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia. | 18 Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
|
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento. | 19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
|
20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità, | 20 Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
|
21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni. | 21 pour procurer des biens à ceux qui m'aiment, et remplir leurs trésors.
|
22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio. | 22 Yahvé m'a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
|
23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra. | 23 Dès l'éternité je fus établie, dès le principe, avant l'origine de la terre.
|
24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora, | 24 Quand les abîmes n'étaient pas, je fus enfantée, quand n'étaient pas les sources aux eauxabondantes.
|
25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata; | 25 Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
|
26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo. | 26 avant qu'il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
|
27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini, | 27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, quand il traça un cercle à la surface de l'abîme,
|
28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque; | 28 quand il condensa les nuées d'en haut, quand se gonflèrent les sources de l'abîme,
|
29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra, | 29 quand il assigna son terme à la mer, -- et les eaux n'en franchiront pas le bord -- quand il traçales fondements de la terre,
|
30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente, | 30 j'étais à ses côtés comme le maître d'oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m'ébattant toutle temps en sa présence,
|
31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini. | 31 m'ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
|
32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri! | 32 "Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
|
33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo. | 33 Ecoutez l'instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
|
34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta! | 34 Heureux l'homme qui m'écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder lesmontants!
|
35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore; | 35 Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
|
36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!». | 36 mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort."
|