Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Proverbi 8


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - O non grida ella la Sapienza? e la prudenza non alza forse la sua voce?1 συ την σοφιαν κηρυξεις ινα φρονησις σοι υπακουση
2 In cima ai più alti ed elevati luoghi, nella via, ai canti della strada, dove s'è collocata,2 επι γαρ των υψηλων ακρων εστιν ανα μεσον δε των τριβων εστηκεν
3 presso alle entrate della città, sull'ingresso delle porte parla e dice:3 παρα γαρ πυλαις δυναστων παρεδρευει εν δε εισοδοις υμνειται
4 «O uomini, io grido a voi, alla progenie umana è diretta la mia voce.4 υμας ω ανθρωποι παρακαλω και προιεμαι εμην φωνην υιοις ανθρωπων
5 Imparate, o fanciulli, e siate accorti, e voi, o stolti, state attenti,5 νοησατε ακακοι πανουργιαν οι δε απαιδευτοι ενθεσθε καρδιαν
6 udite, perchè sto per discorrere di cose grandi, ad annunziar cose rette s'apriranno le mie labbra.6 εισακουσατε μου σεμνα γαρ ερω και ανοισω απο χειλεων ορθα
7 La verità nella bocca mi ragiona, e le mie labbra detesteranno l'empietà.7 οτι αληθειαν μελετησει ο φαρυγξ μου εβδελυγμενα δε εναντιον εμου χειλη ψευδη
8 Tutti i miei discorsi sono giusti, in essi non v'è nulla di pravo, nè di perverso,8 μετα δικαιοσυνης παντα τα ρηματα του στοματος μου ουδεν εν αυτοις σκολιον ουδε στραγγαλωδες
9 diritti per quelli che comprendono e precisi per coloro che hanno trovato la scienza.9 παντα ενωπια τοις συνιουσιν και ορθα τοις ευρισκουσι γνωσιν
10 Appigliatevi alla mia disciplina e non al denaro e scegliete la scienza piuttosto che l'oro;10 λαβετε παιδειαν και μη αργυριον και γνωσιν υπερ χρυσιον δεδοκιμασμενον ανθαιρεισθε δε αισθησιν χρυσιου καθαρου
11 perchè è meglio la sapienza che tutte le cose più preziose, tutte le gioie più care non le stanno a paragone.11 κρεισσων γαρ σοφια λιθων πολυτελων παν δε τιμιον ουκ αξιον αυτης εστιν
12 Io, Sapienza, risiedo nel consiglio e nei colti pensieri mi ritrovo;12 εγω η σοφια κατεσκηνωσα βουλην και γνωσιν και εννοιαν εγω επεκαλεσαμην
13 il timor di Dio odia il male, l'arroganza, la superbia, la malvagia strada, la doppiezza nel parlare io detesto.13 φοβος κυριου μισει αδικιαν υβριν τε και υπερηφανιαν και οδους πονηρων μεμισηκα δε εγω διεστραμμενας οδους κακων
14 Mio è il consiglio e l'equità, mia la prudenza, mia la fortezza.14 εμη βουλη και ασφαλεια εμη φρονησις εμη δε ισχυς
15 Per me regnano i re e i legislatori decretano il giusto;15 δι' εμου βασιλεις βασιλευουσιν και οι δυνασται γραφουσιν δικαιοσυνην
16 per me i principi dominano e i magistrati regolano la giustizia.16 δι' εμου μεγιστανες μεγαλυνονται και τυραννοι δι' εμου κρατουσι γης
17 Io amo chi mi ama, e coloro che si fan premura di cercarmi, mi troveranno.17 εγω τους εμε φιλουντας αγαπω οι δε εμε ζητουντες ευρησουσιν
18 Ho meco ricchezze e gloria, vistose dovizie e giustizia.18 πλουτος και δοξα εμοι υπαρχει και κτησις πολλων και δικαιοσυνη
19 Il mio frutto è migliore dell'oro e delle gemme e i miei proventi più che scelto argento.19 βελτιον εμε καρπιζεσθαι υπερ χρυσιον και λιθον τιμιον τα δε εμα γενηματα κρεισσω αργυριου εκλεκτου
20 Io cammino per le vie della giustizia, in mezzo ai sentieri dell'equità,20 εν οδοις δικαιοσυνης περιπατω και ανα μεσον τριβων δικαιωματος αναστρεφομαι
21 per arricchire coloro che mi amano e colmare i loro scrigni.21 ινα μερισω τοις εμε αγαπωσιν υπαρξιν και τους θησαυρους αυτων εμπλησω αγαθων [21α] εαν αναγγειλω υμιν τα καθ' ημεραν γινομενα μνημονευσω τα εξ αιωνος αριθμησαι
22 Il Signore mi ebbe con sè dall'inizio delle sue imprese innanzi che alcuna cosa facesse, da principio.22 κυριος εκτισεν με αρχην οδων αυτου εις εργα αυτου
23 Ab eterno sono stata costituita anteriormente alla formazione della terra.23 προ του αιωνος εθεμελιωσεν με εν αρχη
24 Io già era generata e gli abissi non esistevano e le fonti delle acque non scaturivano ancora,24 προ του την γην ποιησαι και προ του τας αβυσσους ποιησαι προ του προελθειν τας πηγας των υδατων
25 nè i monti ancora sorgevano colla loro grave mole; innanzi i colli fui generata;25 προ του ορη εδρασθηναι προ δε παντων βουνων γεννα με
26 non aveva ancor fatta la terra nè i fiumi, nè i cardini del mondo.26 κυριος εποιησεν χωρας και αοικητους και ακρα οικουμενα της υπ' ουρανον
27 Quando disponeva i cieli era presente, quando accerchiava gli abissi nel giro regolare dei loro confini,27 ηνικα ητοιμαζεν τον ουρανον συμπαρημην αυτω και οτε αφωριζεν τον εαυτου θρονον επ' ανεμων
28 quando fissava le atmosfere di sopra e sospendeva le fonti delle acque;28 ηνικα ισχυρα εποιει τα ανω νεφη και ως ασφαλεις ετιθει πηγας της υπ' ουρανον
29 quando segnava in giro al mare il suo confine e poneva un limite alle acque, affinchè non oltrepassassero le sponde; quando gettava i fondamenti della terra,29 και ισχυρα εποιει τα θεμελια της γης
30 con lui io era disponendo tutte le cose e mi deliziava in tutti quei giorni trastullandomi dinanzi a lui continuamente,30 ημην παρ' αυτω αρμοζουσα εγω ημην η προσεχαιρεν καθ' ημεραν δε ευφραινομην εν προσωπω αυτου εν παντι καιρω
31 trastullandomi nel cerchio della terra e le mie delizie essere coi figli degli uomini.31 οτε ευφραινετο την οικουμενην συντελεσας και ενευφραινετο εν υιοις ανθρωπων
32 Or dunque, o figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che si tengono sui miei sentieri!32 νυν ουν υιε ακουε μου
33 Ascoltate l'amma estramento e siate saggie non vogliate rigettarlo.33 -
34 Beato l'uomo che mi ascolta e che veglia quotidianamente alle mie imposte e sta assiduo alla soglia della mia porta!34 μακαριος ανηρ ος εισακουσεται μου και ανθρωπος ος τας εμας οδους φυλαξει αγρυπνων επ' εμαις θυραις καθ' ημεραν τηρων σταθμους εμων εισοδων
35 Chi mi avrà trovato, avrà trovato la vita e riceverà la salute dal Signore;35 αι γαρ εξοδοι μου εξοδοι ζωης και ετοιμαζεται θελησις παρα κυριου
36 ma chi mi offende nuoce all'anima sua; tutti coloro che mi odiano, amano la morte!».36 οι δε εις εμε αμαρτανοντες ασεβουσιν τας εαυτων ψυχας και οι μισουντες με αγαπωσιν θανατον