1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, | 1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, |
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. | 2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. |
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; | 3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. |
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; | 4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. |
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. | 5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. | 6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. |
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, | 7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. | 8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. |
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? | 9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? |
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; | 10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, |
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. | 11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. |
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; | 12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; |
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; | 13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. |
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. | 14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. |
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. | 15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. |
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: | 16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, | 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, | 18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, |
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. | 20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. |
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. | 21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. |
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. | 22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. |
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. | 23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. |
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. | 24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. |
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. | 25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. |
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. | 26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. |
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? | 27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? |
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? | 28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? |
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. | 29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. |
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; | 30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. |
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. | 31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. |
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. | 32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. |
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. | 33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. |
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; | 34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, |
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. | 35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. |