Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, | 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, |
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. | 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, |
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; | 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; |
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; | 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; |
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. | 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. |
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. | 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. |
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, | 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. | 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. |
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? | 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; | 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; |
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. | 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. |
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; | 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, |
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; | 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. |
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. | 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. |
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. | 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. |
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: | 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, | 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, |
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, | 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, |
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. |
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. | 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. |
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. | 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; |
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. | 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. |
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. | 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, |
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. | 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. |
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. | 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, |
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. | 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. |
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? | 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? |
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? | 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? |
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. | 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. |
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; | 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. |
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. | 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. |
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. | 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; |
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. | 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. |
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; | 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. |
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. | 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. |