Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLIA
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.