1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, | 1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, |
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. | 2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, |
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; | 3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, |
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; | 4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; |
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. | 5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. |
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. | 6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: |
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, | 7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. | 8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. |
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? | 9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; | 10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: |
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. | 11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. |
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; | 12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; |
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; | 13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: |
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. | 14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. |
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. | 15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. |
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: | 16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; |
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, | 17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; |
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, | 18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, |
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. |
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. | 20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. |
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. | 21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. |
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. | 22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. |
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. | 23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, |
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. | 24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. |
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. | 25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. |
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. | 26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. |
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? | 27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? |
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? | 28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? |
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. | 29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. |
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; | 30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? |
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. | 31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. |
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. | 32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: |
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. | 33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. |
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; | 34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; |
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. | 35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. |