Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA RICCIOTTIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.