Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo,1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte.2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico;3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre;4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore.5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio.6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe,7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare.8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno?9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare;10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te.11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa;12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito;13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie.14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio.15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua:16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente,17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male,18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre.20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo.21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi.22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina.23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera.24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni.25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa.26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti?27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante?28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata.29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame;30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua.31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima.32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà.33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta;34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi.35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων