1 - Meglio un povero che cammina colla sua semplicità d'un ricco che torce le sue labbra e che sia stolto. | 1 Mieux vaut le pauvre qui se conduit honnêtement que l'homme aux lèvres tortueuses et qui n'estqu'un sot.
|
2 Dove non c'è coscienza di sè non c'è il bene, e chi è frettoloso nei passi, inciampa. | 2 Où manque le savoir, le zèle n'est pas bon, qui presse le pas se fourvoie.
|
3 L'imprudenza dell'uomo manda a rovescio i suoi piani, e poi irrita il suo cuore contro Dio. | 3 La folie de l'homme pervertit sa conduite et c'est contre Yahvé que son coeur s'emporte.
|
4 Le ricchezze attirano amici in gran copia e dal povero, anche gli amici che aveva, se ne discostano. | 4 La richesse multiplie les amis, mais de son ami le pauvre est privé.
|
5 Il falso testimonio non andrà impunito, e chi dice menzogna non la scamperà. | 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges n'échappera point.
|
6 Molti corteggiano la persona del potente e sono amici dell'uomo che dà. | 6 Beaucoup flattent en face l'homme généreux, tout le monde est ami de celui qui donne.
|
7 I fratelli dell'uomo povero l'hanno preso in avversione, quanto più gli amici se ne saranno allontanati! Chi va dietro alle ciance non avrà mai nulla. | 7 Tous les frères du pauvre le haïssent, à plus forte raison, ses amis s'éloignent-ils de lui. Il se meten quête de paroles, mais point!
|
8 Chi fa acquisto di senno ama se stesso, e chi fa tesoro di prudenza se ne troverà bene. | 8 Qui acquiert du sens se chérit lui-même, qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
|
9 Il testimonio falso non uscirà netto, e chi dice menzogne perirà. | 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, qui profère des mensonges périra.
|
10 Non istà bene uno stolto tra gli agi, nè che un servo spadroneggi tra i signori. | 10 Il ne sied pas au sot de vivre dans le luxe, moins encore à l'esclave de dominer les princes.
|
11 Dalla pazienza si conosce l'istruzione dell'uomo ed è sua gloria passare sopra le offese. | 11 Le bon sens rend l'homme lent à la colère, sa fierté, c'est de passer sur une offense.
|
12 Come il ruggito del leone, così l'ira del re, e quale la rugiada sull'erba, così il suo viso rasserenato. | 12 Comme le rugissement du lion, la fureur du roi, mais comme la rosée sur l'herbe, sa faveur.
|
13 Il figlio stolto è il cruccio di suo padre e un tetto che continua a sgocciolare, una donna leticona. | 13 C'est une calamité pour son père qu'un fils insensé, une gargouille qui ne cesse de couler queles querelles d'une femme.
|
14 La casa e le sostanze sono date dai parenti, ma proprio da Dio la moglie savia. | 14 Une maison et du bien sont l'héritage paternel, mais c'est Yahvé qui donne une femme de sens.
|
15 La pigrizia fa pigliar la sonnolenza, e l'anima fiacca patirà la fame. | 15 La paresse fait choir dans la torpeur, l'âme nonchalante aura faim.
|
16 Chi custodisce il precetto, custodisce l'anima sua; chi disprezza le sue vie, a morte s'incammina. | 16 A garder le commandement on se garde soi-même, mais qui méprise ses voies mourra.
|
17 Chi fa la carità al mendico presta a Dio, che gli renderà il contraccambio. | 17 Qui fait la charité au pauvre prête à Yahvé qui paiera le bienfait de retour.
|
18 Correggi il tuo figliuolo e non disperare, e non metterti in animo di vederlo morto. | 18 Tant qu'il y a de l'espoir, châtie ton fils, mais ne t'emporte pas jusqu'à le faire mourir.
|
19 Chi presto s'adira pagherà l'ammenda, e se viene alla violenza, più glie se ne aggiungerà. | 19 L'homme violent s'expose à l'amende; si tu l'épargnes, tu augmentes son mal.
|
20 Ascolta il consiglio e ricevi la correzionese vuoi essere savio in avvenire. | 20 Entends le conseil, accepte la discipline, pour être sage à la fin.
|
21 Nel cuore umano vi sono propositi assai, ma è la volontà di Dio quella che prevale. | 21 Nombreux sont les projets au coeur de l'homme, mais le dessein de Yahvé, lui, reste ferme.
|
22 L'uomo che ha provato il bisogno, diventa compassionevole, quindi è meglio un povero, che un uomo finto. | 22 Ce qu'on souhaite, chez l'homme, c'est la miséricorde; on aime mieux un pauvre qu'un menteur.
|
23 Il timor di Dio conduce alla vita e nell'abbondanza dimora senza che lo visiti il male. | 23 La crainte de Yahvé mène à la vie, on a vivre et couvert sans craindre le malheur.
|
24 Il pigro mette la sua mano sotto l'ascella, neppur per portarsela alla bocca la tirerà fuori. | 24 Le paresseux plonge la main dans le plat, mais ne peut même pas la ramener à sa bouche.
|
25 Se batti l'insolente, anche l'ingenuo si fa accorto, e se riprendi un sapiente, avrà di che imparare. | 25 Frappe le railleur, et le niais deviendra avisé; reprends un homme intelligent, il comprendra lesavoir.
|
26 Chi maltratta il padre e scaccia la madreè un infame e un disgraziato. | 26 Qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils indigne et infâme.
|
27 Non stancarti, figliuolo, di udire insegnamentie non essere ignaro delle massime della scienza. | 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction pour t'écarter des paroles de science!
|
28 Il testimonio iniquo si piglia giuoco della giustizia, e la bocca degli empi trova il suo pascolo nel delitto. | 28 Un témoin indigne se moque du droit; la bouche des méchants avale l'iniquité.
|
29 Le pene stanno preparate pei furfanti e i colpi di staffile per la pelle degli stolti. | 29 Les châtiments sont faits pour les railleurs, les coups pour l'échine des sots.
|