SCRUTATIO

Sonntag, 19 Oktober 2025 - San Paolo della Croce ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБиблия Синодальный перевод
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth."1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes."2 От благовония мастей твоих имя твое--как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward."3 Влеки меня, мы побежим за тобою; --царь ввел меня в чертоги свои, --будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes."4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms."5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, --моего собственного виноградника я не стерегла.
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine."6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
7 Groom to Bride: "The righteous love you."7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon."8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color."9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept."10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions."11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds."12 Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh."13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar."14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver."15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас--зелень;
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress."16 кровли домов наших--кедры,
17 потолки наши--кипарисы.