Canticle of Canticles 1
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth." | 1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. |
2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes." | 2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. |
3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward." | 3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. |
4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes." | 4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! |
5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms." | 5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. |
6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine." | 6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. |
7 Groom to Bride: "The righteous love you." | 7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? |
8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon." | 8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. |
9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color." | 9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! |
10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept." | 10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. |
11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions." | 11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. |
12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds." | 12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. |
13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh." | 13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. |
14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar." | 14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. |
15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver." | 15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. |
16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress." | 16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: |
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! |