Klagelieder 3
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Ich bin der Mann, der Leid erfuhr durch die Rute seines Zornes. | 1 I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath; |
| 2 Mich leitete und trieb er in lichtloses Dunkel. | 2 he has driven and brought me into darkness without any light; |
| 3 Gerade gegen mich kehrte er immer wieder Tag für Tag seine Hand. | 3 surely against me he turns his hand again and again the whole day long. |
| 4 Hinschwinden ließ er mir Fleisch und Haut, zerbrach meine Glieder. | 4 He has made my flesh and my skin waste away, and broken my bones; |
| 5 Er belud und umgab mich mit Gift und Mühsal. | 5 he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation; |
| 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie die ewig Toten. | 6 he has made me dwell in darkness like the dead of long ago. |
| 7 Er ummauerte mich unentrinnbar, legte mich in schwere Fesseln. | 7 He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me; |
| 8 Auch wenn ich flehte und rief, er verschloß meiner Bitte den Weg. | 8 though I call and cry for help, he shuts out my prayer; |
| 9 Er hat mir die Wege mit Quadern vermauert, die Pfade gekrümmt. | 9 he has blocked my ways with hewn stones, he has made my paths crooked. |
| 10 Er war mir wie ein lauernder Bär, ein Löwe im Versteck. | 10 He is to me like a bear lying in wait, like a lion in hiding; |
| 11 Er zerrte mich vom Weg, ließ mich regungslos liegen und zerfleischte mich. | 11 he led me off my way and tore me to pieces; he has made me desolate; |
| 12 Den Bogen spannte er und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. | 12 he bent his bow and set me as a mark for his arrow. |
| 13 Meine Nieren traf er mit den Pfeilen seines Köchers. | 13 He drove into my heart the arrows of his quiver; |
| 14 All meinen Leuten ward ich zum Hohn, zum Spott jeden Tag. | 14 I have become the laughingstock of all peoples, the burden of their songs all day long. |
| 15 Mit Bitterkeit hat er mich gesättigt, getränkt mit Wermut. | 15 He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood. |
| 16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen und ließ mich den Staub zermalmen. | 16 He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes; |
| 17 Du stießest mich aus dem Wohlstand; was Glück ist, vergaß ich. | 17 my soul is bereft of peace, I have forgotten what happiness is; |
| 18 Ich sprach: Mein Glanz ist dahin, auch mein Hoffen auf den Herrn. | 18 so I say, "Gone is my glory, and my expectation from the LORD." |
| 19 Der Gedanke an meine Not und Unrast ist Wermut und Gift. | 19 Remember my affliction and my bitterness, the wormwood and the gall! |
| 20 Stets denkt daran und ist tief gebeugt meine Seele in mir. | 20 My soul continually thinks of it and is bowed down within me. |
| 21 Aber dies will ich zu Herzen nehmen, das ist der Grund meiner Hoffnung: | 21 But this I call to mind, and therefore I have hope: |
| 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, nicht ist beendet sein Mitleid. | 22 The steadfast love of the LORD never ceases, his mercies never come to an end; |
| 23 An jedem Morgen erneuert es sich; groß ist deine Treue. | 23 they are new every morning; great is thy faithfulness. |
| 24 "Mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "darum hoff' ich auf ihn!" | 24 "The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him." |
| 25 Gut ist der Herr gegen den, der seiner harrt, gegen die Seele, die ihn sucht. | 25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him. |
| 26 Gut ist es, schweigend zu hoffen auf die Hilfe des Herrn. | 26 It is good that one should wait quietly for the salvation of the LORD. |
| 27 Gut ist es für den Menschen, ein Joch zu tragen schon in seiner Jugend. | 27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth. |
| 28 Er sitze einsam und schweige, wenn Er es ihm auferlegt! | 28 Let him sit alone in silence when he has laid it on him; |
| 29 Er neige seinen Mund in den Staub! Vielleicht ist noch Hoffnung! | 29 let him put his mouth in the dust-- there may yet be hope; |
| 30 Die Wange biete er dem, der ihn schlägt, lasse mit Schmach sich sättigen! | 30 let him give his cheek to the smiter, and be filled with insults. |
| 31 Denn nicht für ewig verwirft der Herr. | 31 For the Lord will not cast off for ever, |
| 32 Nein, hat er betrübt, so erbarmt er sich auch nach seiner großen Huld. | 32 but, though he cause grief, he will have compassion according to the abundance of his steadfast love; |
| 33 Denn nur ungern beugt und betrübt er die Menschen. | 33 for he does not willingly afflict or grieve the sons of men. |
| 34 Daß man mit Füßen tritt alle Gefangenen im Land, | 34 To crush under foot all the prisoners of the earth, |
| 35 daß man beugt das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten, | 35 to turn aside the right of a man in the presence of the Most High, |
| 36 daß man im Gericht einen Menschen bedrückt - sollte der Herr das nicht sehen? | 36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve. |
| 37 Wer könnte befehlen, daß etwas geschieht, ohne daß der Herr es geboten? | 37 Who has commanded and it came to pass, unless the Lord has ordained it? |
| 38 Kommt nicht aus dem Munde des Höchsten Schlimmes und Gutes? | 38 Is it not from the mouth of the Most High that good and evil come? |
| 39 Was klagt denn ein Mensch, der da lebt? Er werde Herr über seine Sünde! | 39 Why should a living man complain, a man, about the punishment of his sins? |
| 40 Unseren Wandel laßt uns prüfend erforschen und uns bekehren zum Herrn! | 40 Let us test and examine our ways, and return to the LORD! |
| 41 Laßt uns nicht die Hände, sondern unser Herz erheben zu Gott im Himmel! | 41 Let us lift up our hearts and hands to God in heaven: |
| 42 Wir haben gesündigt und waren trotzig! Du hast keine Verzeihung geübt. | 42 "We have transgressed and rebelled, and thou hast not forgiven. |
| 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet ohne Schonung. | 43 "Thou hast wrapped thyself with anger and pursued us, slaying without pity; |
| 44 In Wolken hast du dich gehüllt, die kein Gebet durchdrang. | 44 thou hast wrapped thyself with a cloud so that no prayer can pass through. |
| 45 Zu Kehricht und Auswurf machtest du uns inmitten der Völker. | 45 Thou hast made us offscouring and refuse among the peoples. |
| 46 Den Mund rissen wider uns auf alle unsere Feinde. | 46 "All our enemies rail against us; |
| 47 Grauen und Grube ward uns zuteil, Vernichtung und Verderben. | 47 panic and pitfall have come upon us, devastation and destruction; |
| 48 Ströme von Tränen vergießt mein Auge über den Sturz der Tochter meines Volkes. | 48 my eyes flow with rivers of tears because of the destruction of the daughter of my people. |
| 49 Ruhelos tränt mein Auge, ohne aufzuhören, | 49 "My eyes will flow without ceasing, without respite, |
| 50 bis der Herr vom Himmel niederblickt und hersieht. | 50 until the LORD from heaven looks down and sees; |
| 51 Mein Auge tut mir weh vor lauter Weinen über meine Stadt. | 51 my eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city. |
| 52 Wie einen Vogel jagten mich, die grundlos mir feind sind. | 52 "I have been hunted like a bird by those who were my enemies without cause; |
| 53 Sie wollten in der Fanggrube mein Leben auslöschen und warfen Steine auf mich. | 53 they flung me alive into the pit and cast stones on me; |
| 54 Das Wasser ging über mein Haupt. "Verloren bin ich", so sagte ich mir. | 54 water closed over my head; 'I said, I am lost.' |
| 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, aus der Grube tief unten. | 55 "I called on thy name, O LORD, from the depths of the pit; |
| 56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließe nicht vor meinem Schreien dein Ohr!" | 56 thou didst hear my plea, 'Do not close thine ear to my cry for help!' |
| 57 Du nahtest, als ich nach dir rief, und sprachst: "Fürchte dich nicht!" | 57 Thou didst come near when I called on thee; thou didst say, 'Do not fear!' |
| 58 Du führtest, Herr, meinen Streitfall, befreitest mein Leben. | 58 "Thou hast taken up my cause, O Lord, thou hast redeemed my life. |
| 59 Du siehst, o Herr, meine Drangsal; schaffe mir Recht! | 59 Thou hast seen the wrong done to me, O LORD; judge thou my cause. |
| 60 Du siehst ihre ganze Rachgier, all ihre Pläne wider mich. | 60 Thou hast seen all their vengeance, all their devices against me. |
| 61 Du hörst ihr Schmähen, o Herr, all ihre Pläne wider mich. | 61 "Thou hast heard their taunts, O LORD, all their devices against me. |
| 62 Das Reden und Denken meiner Gegner ist gegen mich gerichtet den ganzen Tag. | 62 The lips and thoughts of my assailants are against me all the day long. |
| 63 Habt acht auf ihr Sitzen und Stehen! Ich bin ihr Spottlied. | 63 Behold their sitting and their rising; I am the burden of their songs. |
| 64 Vergelten wirst du ihnen, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände. | 64 "Thou wilt requite them, O LORD, according to the work of their hands. |
| 65 Du bescherst ihnen Verlust des Verstandes, deinen Fluch über sie. | 65 Thou wilt give them dullness of heart; thy curse will be on them. |
| 66 Du verfolgst sie im Zorn und tilgst sie aus unter deinem Himmel, o Herr. | 66 Thou wilt pursue them in anger and destroy them from under thy heavens, O LORD." |