SCRUTATIO

Montag, 13 Juli 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Klagelieder 3


font
Pattloch BibelPeshitta
1 Ich bin der Mann, der Leid erfuhr durch die Rute seines Zornes.1 ܐܝܠ ܓܢܒܪܐ ܚܙܝ ܫܘܥܒܕܝ. ܒܫܒܛܐ ܕܪܘܓܙܗ̣
2 Mich leitete und trieb er in lichtloses Dunkel.2 ܠܝ ܕܒ̣ܪ ܘܗܠܟܢܝ ܒܚܫܘܟܐ̣ ܘܠܐ ܒܢܗܝܪܐ
3 Gerade gegen mich kehrte er immer wieder Tag für Tag seine Hand.3 ܒܪܡ ܒܝ ܢܬܘܒ ܘܢܗ̣ܦܟ ܐܝ̣ܕܗ̣ ܟܠܗ ܝܘܡܐ ܰ
4 Hinschwinden ließ er mir Fleisch und Haut, zerbrach meine Glieder.4 ܒܠܝ ܡܫܟܝ ܘܒܣܪܝ̣ ܘܬܒ̇ܪ ܓܪ̈ܡܝ
5 Er belud und umgab mich mit Gift und Mühsal.5 ܒܢ̣ܐ ܥܠܝ̇ ܘܐܟܪܟܢܝ̇ ܡ̣ܪܕܐ ܘܚܘܪܒܐ
6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie die ewig Toten.6 ܒܚܫܘܟܐ ܐܘܬܒܢܝ ܐܝܟ ܡܝܬܐ̣ ܠܥܠܡ ܰ
7 Er ummauerte mich unentrinnbar, legte mich in schwere Fesseln.7 ܣܓ ܒܐ̈ܦܝ ܕܠܐ ܐܦܘܩ ܘܐܥܫܢ ܐܣܘܪ̈ܝ
8 Auch wenn ich flehte und rief, er verschloß meiner Bitte den Weg.8 ܘܐܦܢ ܐܒܥܐ ܘܐܨ̇ܠܐ̇ ܠܐ ܫܡ̇ܥ ܨܠܘܬܝ
9 Er hat mir die Wege mit Quadern vermauert, die Pfade gekrümmt.9 ܣܓ ܐܘܪ̈ܚܬܝ ܒ̈ܟܘܒܐ̣̇ ܘܫ̈ܒܝܠܝ̣ ܥܩ̇ܡ ܰ
10 Er war mir wie ein lauernder Bär, ein Löwe im Versteck.10 ܕܐܒܐ ܟܡ̇ܢܐ ܗܘ̣ܐ ܠܝ. ܘܐܪܝܐ ܒܛܘܫܝܐ̣
11 Er zerrte mich vom Weg, ließ mich regungslos liegen und zerfleischte mich.11 ܐܘܪ̈ܚܬܝ ܥܩ̇ܡ ܦܫܚܢ̇ܝ ܘܣܡܢܝ ܠܚ̇ܒܠܐ
12 Den Bogen spannte er und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil.12 ܡܠ̣ܐ ܩܫܬܗ̇ ܘܐܩܝܡܢܝ̣ ܐܝܟ ܢܝܫܐ ܠܓܐܪ̈ܐ ܰ •
13 Meine Nieren traf er mit den Pfeilen seines Köchers.13 ܗܐ̇ ܐܥܠ ܒܟܘ̈ܠܝܬܝ ܓܐܪ̈ܘܗܝ
14 All meinen Leuten ward ich zum Hohn, zum Spott jeden Tag.14 ܗ̇ܘܝܬ ܓܘܚܟܐ̣ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܙܡܝܪܬܗܘܢ̣ ܟܠܗ ܝܘܡܐ
15 Mit Bitterkeit hat er mich gesättigt, getränkt mit Wermut.15 ܐܣ̇ܒܥܢܝ ܡܪ̈ܪܐ̣ ܘܐܪܘܝܢܝ ܓܕ̈ܕܐ ܰ •
16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen und ließ mich den Staub zermalmen.16 ܘܬܒ̣̇ܪ ܒܟܐܦܐ ܫ̈ܢܝ̣ ܘܦܠܢܝ ܒܩܛܡܐ
17 Du stießest mich aus dem Wohlstand; was Glück ist, vergaß ich.17 ܘܐܬ̣ܛܥܝܬ̇ ܡܢ ܫܠܡܐ ܢܦܫܝ̣ ܘܛ̇ܥܝܬ ܛܒܬܐ
18 Ich sprach: Mein Glanz ist dahin, auch mein Hoffen auf den Herrn.18 ܘܐ̇ܡܪܬ̣ ܕܐܒ̣ܕܘ ܢܨ̈ܚ̣ܢܝ ܘܣܒܪܝ ܡܢ ܡܪܝܐ ܰ
19 Der Gedanke an meine Not und Unrast ist Wermut und Gift.19 ܐܬܕܟܪ ܫܘܥܒܕܝ ܘܡܪܕܘܬܝ ܕܡܪ̈ܪܐ ܘܕܓܕ̈ܕܐ
20 Stets denkt daran und ist tief gebeugt meine Seele in mir.20 ܐܬ̣ܕܟܪ ܘܐܦܢܐ ܢܦܫܝ ܥܠܝ
21 Aber dies will ich zu Herzen nehmen, das ist der Grund meiner Hoffnung:21 ܗܕܐ ܐܬܝܒ ܥܠ ܠܒܝ̣. ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܣ̇ܟܐ ܠܗ ܰ
22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, nicht ist beendet sein Mitleid.22 ܚ̈ܣܕܘܗܝ ܕܡܪܝܐ̇ ܕܠܐ ܛܠܩ̇ܝ̣ܢ ܘܠܐ ܓܡ̇ܪܝܢ ܪ̈ܚܡ̣ܘܗܝ
23 An jedem Morgen erneuert es sich; groß ist deine Treue.23 ܒܚ̇ܘܕܬܐ ܕܨܦܪܐ̣ ܣܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘܬܟ ܡܪܝܐ
24 "Mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "darum hoff' ich auf ihn!"24 ܐܡ̣ܪܬ̇ ܢܦܫܝ̣ ܡܢ̇ܬܝ ܗܘ. ܡܛܠ ܗܢܐ̣ ܐܣ̇ܟܐ ܠܗ ܰ •
25 Gut ist der Herr gegen den, der seiner harrt, gegen die Seele, die ihn sucht.25 ܛܒ ܡܪܝܐ ܠܡ̇ܢ ܕܡܣ̇ܟܐ ܠܗ̣ ܘܠܢܦܫܐ ܕܒܥܝܐ ܠܗ
26 Gut ist es, schweigend zu hoffen auf die Hilfe des Herrn.26 ܛܒ̣ ܠܡ̇ܢ ܕܡܣ̇ܒܪ ܒܩܘܫܬܐ: ܠܦܘܪܩܢܗ ܕܡܪܝܐ
27 Gut ist es für den Menschen, ein Joch zu tragen schon in seiner Jugend.27 ܛܒ ܠܓܒܪܐ̣ ܟܕ ܢܫܩܘܠ ܢܝܪܟ ܒܛܠܝܘܬܗ ܰ •
28 Er sitze einsam und schweige, wenn Er es ihm auferlegt!28 ܢܬ̇ܒ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܢܫܬܘܩ̣. ܡܛܠ ܕܩ̇ܒܠ ܥܠܘܗܝ ܢܝܪܟ.
29 Er neige seinen Mund in den Staub! Vielleicht ist noch Hoffnung!29 ܢܬ̇ܠ ܒܥܦܪܐ ܦܘܡܗ̣ ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܣܒܪܐ̇
30 Die Wange biete er dem, der ihn schlägt, lasse mit Schmach sich sättigen!30 ܢܬ̇ܠ ܦܟܗ ܠܡ̇ܢ ܕܡ̇ܚܐ ܠܗ̣ ܘܢ̇ܣܒܥ ܚܣܕܐ ܰ •
31 Denn nicht für ewig verwirft der Herr.31 ܡܛܠ ܕܠܐ ܛ̇ܥܐ ܡܪܝܐ ܠܥܠܡ
32 Nein, hat er betrübt, so erbarmt er sich auch nach seiner großen Huld.32 ܐܠܐ ܡܡ̇ܟܟ ܘܡܪܚ̇ܡ̣ ܐܝܟ ܣܘܓܐܬ ܪ̈ܚܡ̣ܘܗܝ
33 Denn nur ungern beugt und betrübt er die Menschen.33 ܡܛܠ ܕܠܐ ܥܢ̇ܐ ܡܢ ܠܒܗ. ܘܡܡ̇ܟܟ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ ܰ •
34 Daß man mit Füßen tritt alle Gefangenen im Land,34 ܠܡܟܒ̇ܫܘ ܬܚܝܬ ܪ̈ܓܠܘܗܝ̣ ܟܠܗܘܢ ܐܣܝܪ̈ܐ ܕܐܪܥܐ
35 daß man beugt das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten,35 ܠܡܨܠܐ ܕܝܢ̣ܐ ܕܓܒܪܐ ܠܘܩܒܠ ܐ̈ܦܝ ܥܠܝܐ̣
36 daß man im Gericht einen Menschen bedrückt - sollte der Herr das nicht sehen?36 ܠܡܚ̇ܝܒܘ ܒܪܢܫܐ ܒܕܝܢܗ܈ ܡܪܝܐ ܠܐ ܚ̇ܙܐ ܰ •
37 Wer könnte befehlen, daß etwas geschieht, ohne daß der Herr es geboten?37 ܡܢ̣ܘ ܗܢܐ ܕܐܡ̣ܪ ܘܗܘ̣ܐ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܦܩ̣ܕ
38 Kommt nicht aus dem Munde des Höchsten Schlimmes und Gutes?38 ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܥܠܝܐ݃ ܠܐ ܢܦܩ̈ܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܛܒ̈ܬܐ̣
39 Was klagt denn ein Mensch, der da lebt? Er werde Herr über seine Sünde!39 ܡܢܐ ܡܬܚ̇ܫܒ ܒܪܢܫܐ ܕܚܝ̇. ܘܓܒܪܐ ܥܠ ܚ̈ܛܗܘܗܝ ܰ
40 Unseren Wandel laßt uns prüfend erforschen und uns bekehren zum Herrn!40 ܢ̇ܒܨܐ ܐܘܪ̈ܚܬܢ̣ ܘܢ̇ܒܕܘܩ. ܘ̇ܢܬܦܢ̣ܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ
41 Laßt uns nicht die Hände, sondern unser Herz erheben zu Gott im Himmel!41 ܢ̇ܫܩܘܠ ܠܒܝ̈ܢ ܥܠ ܐ̈ܝܕܝܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܠܫܡܝܐ̣
42 Wir haben gesündigt und waren trotzig! Du hast keine Verzeihung geübt.42 ܚܢܢ ܐܥܠܝܢ ܘܡܪܡܪܢܟ̣ ܘܐܢܬ̣ ܠܐ ܫܒ̣ܩܬ ܰ •
43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet ohne Schonung.43 ܛܠܠ̣ܬ ܒܪܘܓܙܟ̣ ܘܪܕܦܬܢ. ܘ̣ܩ̇ܛܠܬ̣ ܘܠܐ ܚܣ̣ܬ
44 In Wolken hast du dich gehüllt, die kein Gebet durchdrang.44 ܛܠܠ̣ܬ ܒܥܢܢܟ̣ ܘܐܥܒ̣ܪܬ ܨܠܘܬܢ
45 Zu Kehricht und Auswurf machtest du uns inmitten der Völker.45 ܥܩܝܪ̈ܐ̇ ܘܡܣ̈ܠܝܐ ܥܒܕܬܢ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܰ
46 Den Mund rissen wider uns auf alle unsere Feinde.46 ܦܬܚܘ ܥܠܝ ܦܘܡܗܘܢ̣ ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ
47 Grauen und Grube ward uns zuteil, Vernichtung und Verderben.47 ܕܚܠܬܐ ܘܙܘܥܬܐ̣ ܗܘܬ ܠܢ. ܓܘܡܨܐ ܘܬܒܪܐ
48 Ströme von Tränen vergießt mein Auge über den Sturz der Tochter meines Volkes.48 ܬ̈ܦܐ ܕܡ̈ܝܐ ܐܪܕܝ ܥܝܢ̈ܝ ܥܠ ܬܒܪܗ̇ ܕܒܪܬ ܥܡܝ ܰ
49 Ruhelos tränt mein Auge, ohne aufzuhören,49 ܥܝܢܝ ܕܡܥܐ ܘܠܐ ܫ̇ܠܝܐ̣ ܡܢ ܕܠܝܬ ܦܘܝܓܐ
50 bis der Herr vom Himmel niederblickt und hersieht.50 ܥܕܡܐ ܕܢܕܝܩ ܘܢܚܙܐ ܡܪܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ
51 Mein Auge tut mir weh vor lauter Weinen über meine Stadt.51 ܥܝܢܝ ܐܬܛܪܦܬ ܥܠ ܢܦܫܝ̣. ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܒܢ̈ܬ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܠܝ ܰ •
52 Wie einen Vogel jagten mich, die grundlos mir feind sind.52 ܡ̣ܨܕ ܨܕܘܢܝ ܐܝܟ ܨܦܪܐ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝ̣ ܡܓܢ
53 Sie wollten in der Fanggrube mein Leben auslöschen und warfen Steine auf mich.53 ܫܬ̇ܩܘ ܒܓܘܒܐ ܚ̈ܝܝ. ܫܕܘ ܒܝ ܟܐ̈ܦܐ
54 Das Wasser ging über mein Haupt. "Verloren bin ich", so sagte ich mir.54 ܛܦܘ ܡ̈ܝܐ ܠܥܠ ܡܢ ܪܝܫܝ ܐ̇ܡܪܬ ܐܬ̇ܪܚܩܬ ܰ •
55 Da rief ich deinen Namen, Herr, aus der Grube tief unten.55 ܩ̇ܪܝܬ ܫܡܟ ܡܪܝܐ.. ܡܢ ܓܘܒܐ ܬܚܬܝܐ̣
56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließe nicht vor meinem Schreien dein Ohr!"56 ܩܠܝ ܫܡ̣ܥܬ ܠܐ ܬܪܟܢ ܐܕܢܟ. ܐܠܐ ܐܪܘܚ ܠܝ̣ ܘܦܪܘܩܝܢܝ
57 Du nahtest, als ich nach dir rief, und sprachst: "Fürchte dich nicht!"57 ܩܪܒ̣ܬ ܒܝܘܡܐ ܕܩܪܝܬܟ̣. ܘܐܡ̣ܪܬ ܠܝ̣ ܠܐ ܬܕܚܠ ܰ
58 Du führtest, Herr, meinen Streitfall, befreitest mein Leben.58 ܕܢܬ ܡܪܝܐ ܕܝܢ̣ܐ ܕܢܦܫܝ̣ ܘܦ̣ܪܩܬ ܚ̈ܝܝ
59 Du siehst, o Herr, meine Drangsal; schaffe mir Recht!59 ܚܙܝܬ ܡܪܝܐ ܡܘܟܟܝ ܕܢܬ ܕܝܢ̣ܝ
60 Du siehst ihre ganze Rachgier, all ihre Pläne wider mich.60 ܚ̣ܙܝܬ ܟܠܗ̇ ܢܩܡ̣ܬܗܘܢ̣ ܘܟܠ ܕܐܬܚ̇ܫܒܘ ܥܠܝ ܰ
61 Du hörst ihr Schmähen, o Herr, all ihre Pläne wider mich.61 ܫܡ̣ܥܬ ܚܣܕܗܘܢ ܡܪܝܐ݃ ܘܟܠ ܕܐܬܚ̇ܫܒܘ ܥܠܝ
62 Das Reden und Denken meiner Gegner ist gegen mich gerichtet den ganzen Tag.62 ܣ̈ܦܘܬܐ ܕܩܝ̈ܡܢ ܘܪܢܝܢ ܥܠܝ̣ ܟܠܗ ܝܘܡܐ
63 Habt acht auf ihr Sitzen und Stehen! Ich bin ihr Spottlied.63 ܡܘܬܒܗܘܢ ܘܡܩܡܗܘܢ̣. ܐ̇ܣܬܟܠܬ ܐܢܐ̣ ܡܢ ܪܢܝܗܘܢ ܰ
64 Vergelten wirst du ihnen, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände.64 ܬܗ̣ܦܟ ܠܗܘܢ ܦܘܪܥܢܗܘܢ ܡܪܝܐ݃ ܐܝܟ ܡܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ
65 Du bescherst ihnen Verlust des Verstandes, deinen Fluch über sie.65 ܬܬܠ ܠܗܘܢ ܟܪܝܘܬܐ ܕܠܒܐ̣. ܘܡܚܘܬܟ̣ ܠܗܘܢ
66 Du verfolgst sie im Zorn und tilgst sie aus unter deinem Himmel, o Herr.66 ܬܪܕܘܦ ܘܒܪܘܓܙܟ̣ ܬܘܒܕ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡ̈ܝܟ ܡܪܝܐ