Klagelieder 3
12345
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Ich bin der Mann, der Leid erfuhr durch die Rute seines Zornes. | 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. |
| 2 Mich leitete und trieb er in lichtloses Dunkel. | 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. |
| 3 Gerade gegen mich kehrte er immer wieder Tag für Tag seine Hand. | 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. |
| 4 Hinschwinden ließ er mir Fleisch und Haut, zerbrach meine Glieder. | 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. |
| 5 Er belud und umgab mich mit Gift und Mühsal. | 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. |
| 6 Im Finstern ließ er mich wohnen wie die ewig Toten. | 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. |
| 7 Er ummauerte mich unentrinnbar, legte mich in schwere Fesseln. | 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. |
| 8 Auch wenn ich flehte und rief, er verschloß meiner Bitte den Weg. | 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. |
| 9 Er hat mir die Wege mit Quadern vermauert, die Pfade gekrümmt. | 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. |
| 10 Er war mir wie ein lauernder Bär, ein Löwe im Versteck. | 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. |
| 11 Er zerrte mich vom Weg, ließ mich regungslos liegen und zerfleischte mich. | 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. |
| 12 Den Bogen spannte er und stellte mich hin als Ziel für den Pfeil. | 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. |
| 13 Meine Nieren traf er mit den Pfeilen seines Köchers. | 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. |
| 14 All meinen Leuten ward ich zum Hohn, zum Spott jeden Tag. | 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. |
| 15 Mit Bitterkeit hat er mich gesättigt, getränkt mit Wermut. | 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. |
| 16 Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen und ließ mich den Staub zermalmen. | 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. |
| 17 Du stießest mich aus dem Wohlstand; was Glück ist, vergaß ich. | 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. |
| 18 Ich sprach: Mein Glanz ist dahin, auch mein Hoffen auf den Herrn. | 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. |
| 19 Der Gedanke an meine Not und Unrast ist Wermut und Gift. | 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. |
| 20 Stets denkt daran und ist tief gebeugt meine Seele in mir. | 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. |
| 21 Aber dies will ich zu Herzen nehmen, das ist der Grund meiner Hoffnung: | 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. |
| 22 Die Huld des Herrn ist nicht erschöpft, nicht ist beendet sein Mitleid. | 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. |
| 23 An jedem Morgen erneuert es sich; groß ist deine Treue. | 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. |
| 24 "Mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "darum hoff' ich auf ihn!" | 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. |
| 25 Gut ist der Herr gegen den, der seiner harrt, gegen die Seele, die ihn sucht. | 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. |
| 26 Gut ist es, schweigend zu hoffen auf die Hilfe des Herrn. | 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. |
| 27 Gut ist es für den Menschen, ein Joch zu tragen schon in seiner Jugend. | 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. |
| 28 Er sitze einsam und schweige, wenn Er es ihm auferlegt! | 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. |
| 29 Er neige seinen Mund in den Staub! Vielleicht ist noch Hoffnung! | 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. |
| 30 Die Wange biete er dem, der ihn schlägt, lasse mit Schmach sich sättigen! | 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. |
| 31 Denn nicht für ewig verwirft der Herr. | 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. |
| 32 Nein, hat er betrübt, so erbarmt er sich auch nach seiner großen Huld. | 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. |
| 33 Denn nur ungern beugt und betrübt er die Menschen. | 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, |
| 34 Daß man mit Füßen tritt alle Gefangenen im Land, | 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, |
| 35 daß man beugt das Recht eines Mannes vor dem Angesicht des Höchsten, | 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. |
| 36 daß man im Gericht einen Menschen bedrückt - sollte der Herr das nicht sehen? | 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. |
| 37 Wer könnte befehlen, daß etwas geschieht, ohne daß der Herr es geboten? | 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? |
| 38 Kommt nicht aus dem Munde des Höchsten Schlimmes und Gutes? | 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? |
| 39 Was klagt denn ein Mensch, der da lebt? Er werde Herr über seine Sünde! | 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? |
| 40 Unseren Wandel laßt uns prüfend erforschen und uns bekehren zum Herrn! | 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. |
| 41 Laßt uns nicht die Hände, sondern unser Herz erheben zu Gott im Himmel! | 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. |
| 42 Wir haben gesündigt und waren trotzig! Du hast keine Verzeihung geübt. | 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. |
| 43 Du hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, getötet ohne Schonung. | 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. |
| 44 In Wolken hast du dich gehüllt, die kein Gebet durchdrang. | 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. |
| 45 Zu Kehricht und Auswurf machtest du uns inmitten der Völker. | 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. |
| 46 Den Mund rissen wider uns auf alle unsere Feinde. | 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. |
| 47 Grauen und Grube ward uns zuteil, Vernichtung und Verderben. | 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. |
| 48 Ströme von Tränen vergießt mein Auge über den Sturz der Tochter meines Volkes. | 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. |
| 49 Ruhelos tränt mein Auge, ohne aufzuhören, | 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, |
| 50 bis der Herr vom Himmel niederblickt und hersieht. | 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. |
| 51 Mein Auge tut mir weh vor lauter Weinen über meine Stadt. | 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. |
| 52 Wie einen Vogel jagten mich, die grundlos mir feind sind. | 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. |
| 53 Sie wollten in der Fanggrube mein Leben auslöschen und warfen Steine auf mich. | 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. |
| 54 Das Wasser ging über mein Haupt. "Verloren bin ich", so sagte ich mir. | 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto |
| 55 Da rief ich deinen Namen, Herr, aus der Grube tief unten. | 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. |
| 56 Du hörtest meinen Ruf: "Verschließe nicht vor meinem Schreien dein Ohr!" | 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. |
| 57 Du nahtest, als ich nach dir rief, und sprachst: "Fürchte dich nicht!" | 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. |
| 58 Du führtest, Herr, meinen Streitfall, befreitest mein Leben. | 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. |
| 59 Du siehst, o Herr, meine Drangsal; schaffe mir Recht! | 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. |
| 60 Du siehst ihre ganze Rachgier, all ihre Pläne wider mich. | 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. |
| 61 Du hörst ihr Schmähen, o Herr, all ihre Pläne wider mich. | 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; |
| 62 Das Reden und Denken meiner Gegner ist gegen mich gerichtet den ganzen Tag. | 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. |
| 63 Habt acht auf ihr Sitzen und Stehen! Ich bin ihr Spottlied. | 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. |
| 64 Vergelten wirst du ihnen, o Herr, nach dem Tun ihrer Hände. | 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. |
| 65 Du bescherst ihnen Verlust des Verstandes, deinen Fluch über sie. | 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. |
| 66 Du verfolgst sie im Zorn und tilgst sie aus unter deinem Himmel, o Herr. | 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. |