Sprichwörter 9
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Die Weisheit hat ihr Haus gebaut, hat ihre sieben Säulen aufgestellt, | 1 La sapienza si è fabbricata una casa, ella ha lavorate sette colonne. |
| 2 ihr Vieh geschlachtet, ihren Wein gemischt, auch hat sie ihre Tafel schon gedeckt. | 2 Ha immolate le sue vittime: ella ha annacquato il suo vino, e imbandita la sua mensa. |
| 3 Sie sandte ihre Mägde aus und ruft am Vorsprung bei der hohen Burg der Stadt: | 3 Ha mandate le sue ancelle ad invitare la gente alla cittadella, e alla città di buone mura, |
| 4 "Wer ungelehrt ist, biege hierher ein, und wem die Einsicht fehlt, dem will ich künden: | 4 Chiunque è fanciullo venga a me: e a quelli, che mancano di giudicio ella dice: |
| 5 Kommt her, genießt von meinem Brot, und trinkt vom Wein, den ich gemischt! | 5 Venite, mangiate il mio pane, e bevete il vino, che io ho annacquato per voi. |
| 6 Gebt Torheit auf, damit ihr lebt, und schreitet auf der Einsicht Pfad!" | 6 Abbandonate la fanciullaggine, e viverete; e battete le vie della prudenza. |
| 7 Wer den Frevler zurechtweist, erwirbt sich Schande, wer den Gottlosen tadelt, eigene Schmach. | 7 Chi istruisce un derisore fa torto a se stesso: e chi fa la correzione all'empio se stesso contamina. |
| 8 Tadle nicht den Frevler, damit er dich nicht hasse; tadle den Weisen, so wird er dich lieben! | 8 Non riprendere il derisore, affinchè egli non prenda odio contro di te: correggi il saggio, ed egli ti amerà. |
| 9 Unterrichte den Weisen, so wird er noch weiser; belehre den Gerechten, so wächst er an Bildung! | 9 Porgi l'occasione all'uom saggio, ed ei crescerà in saggezza; istruisci l'uom giusto, ed egli sarà sollecito di imparare. |
| 10 Der Anfang der Weisheit ist Furcht des Herrn, und Erkenntnis des Allheiligen Einsicht. | 10 Principio della sapienza egli o il timor del Signore, e la scienza de' santi ell' è la prudenza. |
| 11 Denn durch sie werden viel deine Tage und zahlreich die Jahre des Lebens. | 11 Perocché per me saranno moltiplicati i tuoi giorni, e cresceranno di numero gli anni della tua vita. |
| 12 Bist du weise, so ist das dein eigener Nutzen; bist du zuchtlos, so hast du allein es zu tragen. | 12 Se tu sarai saggio, lo sarai in tuo prò: ma se tu se' un derisore, ne porterai il danno tu solo. |
| 13 Die Torheit fiebert nach Verführung und kümmert sich um keine Scham. | 13 Una donna senza cervello, e loquace, e piena di vezzi, e che non sa nulla nulla, |
| 14 Sie sitzt am Eingang ihres Hauses auf einem Throne bei der hohen Burg der Stadt, | 14 Si sta sedendo in una sedia sulla porta di sua casa in luogo eminente della città, |
| 15 um anzurufen, die des Weges ziehen, gerader Richtung ihre Pfade schreiten: | 15 Per chiamare a se que', che passano per la strada, facendo loro viaggio: |
| 16 "Wer ungelehrt ist, biege hierher ein, und wem die Einsicht fehlt, dem will ich künden: | 16 Chi è fanciullo si volga a me: e a colui, che di giudicio è scemo, ella dice: |
| 17 Wasser, das gestohlen ist, schmeckt süß, und heimlich angeeignet Brot schmeckt gut!" | 17 Le acque furtive sono più dolci, e il pane, che tiensi ascoso, è più gradito. |
| 18 Und nicht bedenkt man, daß dort Totengeister sind und ihre Gäste in der tiefen Unterwelt. | 18 Ma colui non sa, che ivi stampo i giganti, e che i convitati di colei vanno nel profondo dell'inferno. |