Sprichwörter 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | VULGATA |
|---|---|
| 1 Dem Bache gleicht das Herz des Königs in der Hand des Herrn; zu allem, was ihm wohlgefällt, da leitet er es hin. | 1 Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud. |
| 2 Ein jeder Weg scheint einem selber richtig, doch der die Herzen prüfet, ist der Herr. | 2 Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus. |
| 3 Gerechtigkeit und Recht zu üben, zieht der Herr dem Opfer vor. | 3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ. |
| 4 Der Augen Stolz, des Herzens Übermut sowie das Glück der Frevler schlagen fehl. | 4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum. |
| 5 Die Pläne eines Fleißigen führen völlig zum Erfolg, doch wer zu hastig ist, erreicht nur Mangel. | 5 Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est. |
| 6 Wer Schätze sich erwirbt mit trügerischer Zunge, jagt nach dem Nichts, hinein in Todesschlingen. | 6 Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis. |
| 7 Der Frevler Untat rafft sie selbst hinweg, weil sie sich weigern, Recht zu üben. | 7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium. |
| 8 Gewunden ist der Weg des schuldbeladenen Menschen, der Lautere jedoch - gerade ist sein Tun. | 8 Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus. |
| 9 Lieber wohnen in der Ecke eines Daches als mit einer bösen Frau in einem Haus zusammen. | 9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi. |
| 10 Des Frevlers Seele giert nach Bösem; sein Nächster findet vor ihm keine Gnade. | 10 Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo. |
| 11 Sobald der Prahler büßen muß, wird der Betörte weise; und bildet man den Weisen aus, so nimmt er Einsicht an. | 11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam. |
| 12 Der Gerechte belehrt des Frevlers Haus, sobald er die Frevler ins Unheil stürzt. | 12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo. |
| 13 Wer vor des Armen Hilferuf sein Ohr verschließt, auch der wird rufen, ohne Antwort zu erlangen. | 13 Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur. |
| 14 Im geheimen eine Gabe löscht den Zorn und aus der Tasche ein Geschenk den stärksten Grimm. | 14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam. |
| 15 Wenn Recht geschieht, so bringt das Frommen Freude, jedoch den Übeltätern nur Entsetzen. | 15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem. |
| 16 Ein Mensch, der abirrt von der Einsicht Pfad, wird bald im Reich der Toten ruhen. | 16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur. |
| 17 Der Not verfällt, wer Lustbarkeiten liebt; wer Wein und Salböl liebt, der wird nicht reich. | 17 Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur. |
| 18 Lösegeld für den Gerechten ist der Frevler, und für die Frommen ist es der Verbrecher. | 18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus. |
| 19 Lieber wohnen in dem Land der Wüste als mit einer Frau, die zänkisch ist und mürrisch. | 19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda. |
| 20 Ein feiner Schatz ruht in des Weisen Wohnstatt, der Tor jedoch verschleudert ihn. | 20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud. |
| 21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, der findet Leben und auch Ehre. | 21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam. |
| 22 Zur Stadt der Helden steigt empor der Weise und stürzt das Bollwerk, dem sie fest vertraute. | 22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus. |
| 23 Wer seinen Mund und seine Zunge hütet, bewahrt sich selber vor Bedrängnis. | 23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam. |
| 24 Der Stolze, Übermütige - "Prahler" ist sein Name; er handelt stets aus unbeherrschtem Übermut. | 24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam. |
| 25 Den Faulen tötet sein Begehren; denn seine Hände scheuen sich vor Arbeit. | 25 Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari. |
| 26 Den ganzen Tag begehrt er voller Gier, doch der Gerechte gibt und knausert nicht. | 26 Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit. |
| 27 Der Frevler Opfer ist ein Greuel, zumal wenn dargebracht in schlechter Absicht. | 27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere. |
| 28 Ein lügenhafter Zeuge geht zugrunde; wer aber gerne zuhört, spricht erfolgreich. | 28 Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam. |
| 29 Es trotzt der frevelhafte Mensch mit frecher Miene, jedoch der Redliche, er ordnet seine Wege. | 29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam. |
| 30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat dem Herrn gegenüber. | 30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum. |
| 31 Gerüstet wird das Roß zum Tag der Schlacht, der Sieg jedoch hängt ab vom Herrn. | 31 Equus paratur ad diem belli ; Dominus autem salutem tribuit. |