Sprichwörter 18
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
|---|---|
| 1 Nach einem Vorwand sucht der Abgefallene; mit aller Kraft bricht er dann los. | 1 Alkalmat keres, aki szakítani akar barátjával, az ilyen pedig gyalázatos lesz mindenkor. |
| 2 Der Tor hat kein Gefallen an der Einsicht, wohl aber am Enthüllen seiner Denkart. | 2 A balga nem fogadja be az okosság igéit, ha nem azt mondod, amit elméjében forgat. |
| 3 Wenn Frevel kommt, kommt auch Verachtung, und mit der Schandtat kommt die Schmach. | 3 Ha az istentelen elér a gonoszság fenekéig, fitymál, de nyomában van a szégyen és a gyalázat! |
| 4 Tiefe Wasser sind die Worte aus des Menschen Mund, ein Bach, der sprudelnd rinnt, ein Quell der Weisheit. | 4 A bölcs férfi szájában a szavak olyanok, mint a mély víz, mint a kiáradó patak, és mint a bölcsesség forrása. |
| 5 Es ist nicht recht, Partei zu nehmen für den Frevler und den Gerechten im Gericht zu unterdrücken. | 5 Nem helyes kedvezni a gonosz személyének, mert eltérsz az igaz ítélettől. |
| 6 Des Toren Lippen fangen Streit an, und sein Mund, er ruft nach Schlägen. | 6 A balga ajka viszályba keveredik, szája pedig perlekedést szít. |
| 7 Der Mund des Toren wird ihm zum Verderben, und seine Lippen sind ein Fallstrick für sein Leben. | 7 Romlást hoz a balgára a szája, és ajka kelepce a lelkének. |
| 8 Wie Leckerbissen sind des Ohrenbläsers Worte, sie gleiten ein ins Innerste des Leibes. | 8 A besúgó beszéde olyan, mint az ínyencség, s a gyomor belsejébe hatol. A lustát leveri a félelem, s a puhányok lelke éhezik. |
| 9 Wer träge ist bei seiner Arbeit, ist schon ein Bruder des Verderbers. | 9 Aki lágy és tunya a dolga végzésében, édes testvére a tékozlónak. |
| 10 Der Name Gottes ist ein fester Turm; der Gerechte flieht zu ihm und ist geborgen. | 10 Az Úr neve erős torony, hozzá menekül az igaz, és biztonságban van. |
| 11 Des Reichen Habe ist ihm eine feste Stadt und eine hohe Mauer - wie er fälschlich meint. | 11 A gazdag vagyona erős város számára, úgy veszi őt körül, mint az erős fal. |
| 12 Vor dem Sturz ist stolz des Menschen Herz, Demut aber geht voraus der Ehre. | 12 Mielőtt összetörne, felfuvalkodik az ember szíve, a dicsőség előtt pedig alázatosság jár. |
| 13 Gibt einer Antwort, eh' er recht gehört, gereicht ihm das zur Torheit und zur Schande. | 13 Aki felel, mielőtt valamit meghallgatna, balgának és szégyenteljesnek mutatkozik. |
| 14 Des Menschen Geist hält seine Leiden aus; doch wer kann einen mißvergnügten Geist ertragen? | 14 A férfilélek eltűri a betegséget, de ki tudja elviselni a haragra hajlamos lelket? |
| 15 Des Klugen Herz erwirbt Erkenntnis, der Weisen Ohr strebt nach Erkenntnis. | 15 Az értelmes szív megszerzi a tudást, s a bölcsek füle keresi a tudományt. |
| 16 Geschenke schaffen einem Menschen Raum und öffnen ihm den Zutritt zu den Großen. | 16 Az ajándék tágassá teszi az utat az ember számára, s a nagyok színe elé juttatja. |
| 17 In einem Streite hat der erste recht; dann kommt jedoch sein Partner, ihn zu prüfen. | 17 Igazat adnak annak, aki a pörben elsőnek jut szóhoz, azután eljön az ellenfele és kivallatja. |
| 18 Den Zwistigkeiten macht das Los ein Ende und entscheidet zwischen heftig Streitenden. | 18 A sorshúzás viszályokat szüntet, és igazságot tesz a hatalmasok között. |
| 19 Ein gekränkter Bruder ist verschlossener als eine Burg, und Zwistigkeit ist wie der Riegel einer Festung. | 19 Erős város a testvér, akit testvére megsegít. A törvénylátás a városkapu retesze. |
| 20 Der Leib des Menschen sättigt sich von seiner Reden Frucht, und vom Ertrage seiner Lippen wird er satt. | 20 Mindenkinek a szája gyümölcsével telik meg a gyomra, s attól lakik jól, ami ajkán terem. |
| 21 Tod und Leben sind in der Gewalt der Zunge, und wer mit Liebe auf sie achtet, kann ihre Frucht genießen. | 21 A nyelv által jöhet halál is, élet is, ki mit szeret, annak gyümölcsét élvezi. |
| 22 Gutes fand, wer eine (brave) Frau gefunden, und Wohlgefallen hat er von dem Herrn erlangt. | 22 Aki jó feleséget talál, szerencsét talál, s az Úrtól jótéteményben részesül, aki jó feleséget űz el, elűzi magától a szerencsét, de aki a házasságtörőt megtartja, balga az és istentelen. |
| 23 Flehentliche Worte spricht der Arme; doch mit Härte gibt der Reiche Antwort. | 23 A szegény esdekelve beszél, a gazdag pedig keményen válaszol. |
| 24 Manche Freunde führen zum Verderben, und mancher liebe Freund ist treuer als ein Bruder. | 24 Van barát, aki kellemes a társalgásban, és van olyan, aki szeret, és testvérnél is ragaszkodóbb. |