Psalmen 87
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 [Von den Korachiten. Ein Psalm. Ein Lied.] Was er gegründet auf heiligen Bergen, liebt der Herr; | 1 Cantico, ovvero salmo ai figlinoli di Core: sul Maeleth: da cantarsi alternativamente. Istruzione di Heman Ezraita. Signore Dio di mia salute, di giorno, e di notte alzai le mie grida dinanzi a te. |
| 2 er liebt die Tore Sions mehr als alle Wohnstätten Jakobs. | 2 Giunga al tuo cospetto la mia orazione: porgi le tue orecchie alla mia preghiera; |
| 3 Herrliches spricht man von dir, du Gottesstadt: [Zwischenspiel] | 3 Imperocché l'anima mia è ripiena di mali: e la mia vita al sepolcro si avvicina. |
| 4 "Rahab und Babel zähle ich zu meinen Bekennern; ja, Philistäa, Tyrus samt Kusch - sie sind dort geboren!" | 4 Son riputato come un di quelli, che scendono nella fossa: son divenuto come uomo senza soccorso, io che trai morti son libero: |
| 5 Und von Sion heißt es: "Mann für Mann ist in ihm geboren; er selbst, der Höchste, hat es gegründet." | 5 Come gli uccisi, che dormono ne' sepolcri, de' quali tu non hai più memoria, ed ei sono esclusi dalla tua cura. |
| 6 Der Herr trägt ein in die Völkerliste: "Dieses ist dort geboren." [Zwischenspiel] | 6 Mi posero in una fossa profonda: in luoghi tenebrosi, e nell'ombra di morte. |
| 7 Da singen sie wie Tänzer: "Alle meine Quellen sind in dir!" | 7 Sopra di me si aggravò il tuo furore, e tutte le tue procelle scaricasti sopra di me. |
| 8 Allontanasti da me i miei conoscenti: mi riputarono come oggetto di abbominazione. | |
| 9 Fui dato in potere altrui, e io non aveva scampo: gli occhi miei si seccarono per l'afflizione. | |
| 10 Alzai a te tutto dì le mie grida, o Signore: verso di te io stesi le mani mie. | |
| 11 Farai tu forse miracoli a prò de' morti, o i medici renderan loro la vita, perch'essi a te diano lode? | |
| 12 Vi sarà egli forse chi nel sepolcro racconti la tua misericordia, e la tua verità nell'inferno? | |
| 13 Sarann' elleno conosciute nelle tenebre le tue meraviglie, e la tua giustizia nella terra della dimenticanza? | |
| 14 Ma io alzai a te le grida, o Signore, e la mia orazione al mattino ti preverrà. | |
| 15 E perché, o Signore, rigetti tu la mia orazione, e rivolgi da me la tua faccia? | |
| 16 Povero son io, e in affanni fin dalla mia prima età: cresciuto poi fui umiliato, e depresso. | |
| 17 I tuoi sdegni son caduti sopra di me: e i terrori tuoi mi conturbano. | |
| 18 Tutto dì com'acqua mi inondano: tutti insieme mi hanno sommerso. | |
| 19 Hai allontanato da me l'amico, e il congiunto, e i miei conoscenti per ragione della miseria. |