Ijob 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Dann sprach Elihu als Erwiderung: | 1 Elihu reprit son discours et dit: |
| 2 "Dies also hältst du für richtig, "dies", sprichst du, "ist mein Recht gegenüber Gott", | 2 Crois-tu assurer ton droit, affirmer ta justice devant Dieu, |
| 3 daß du fragst, was es dir nütze, "welchen Vorteil habe ich von meiner Sündenlosigkeit?" | 3 d'oser lui dire: "Que t'importe à toi, ou quel avantage pour moi, si j'ai péché ou non?" |
| 4 Ich will dir Worte erwidern und deinen Freunden zusammen mit dir: | 4 Eh bien! moi, je te répondrai, et à tes amis en même temps. |
| 5 Blick den Himmel an und sieh; schau die Wolken hoch über dir! | 5 Considère les cieux et regarde, vois comme les nuages sont plus élevés que toi! |
| 6 Wenn du sündigst, was fügst du ihm zu, sind zahlreich deine Frevel, was kannst du ihm antun? | 6 Si tu pèches, en quoi l'atteins-tu? Si tu multiplies tes offenses, lui fais-tu quelque mal? |
| 7 Handelst du recht, was schenkst du ihm damit? Oder was empfängt er aus deiner Hand? | 7 Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main? |
| 8 Nur den Menschen deinesgleichen betrifft deine Missetat und nur die Menschenkinder deine Gerechtigkeit. | 8 Ce sont tes semblables qu'affecte ta méchanceté, des mortels que concerne ta justice. |
| 9 Wohl schreit man ob der Gewalttaten Menge, jammert unter der Faust der Großen, | 9 Ils gémissent sous le poids de l'oppression, ils crient au secours sous la tyrannie des grands, |
| 10 doch keiner fragt: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Loblieder anstimmen läßt bei Nacht, | 10 mais nul ne pense à dire: "Où est Dieu, mon auteur, lui qui fait éclater dans la nuit les chantsd'allégresse, |
| 11 der klüger uns macht als der Erde Tiere, weiser als die Vögel des Himmels?" | 11 qui nous rend plus avisés que les bêtes sauvages, plus sages que les oiseaux du ciel?" |
| 12 Da schreit man, doch er gibt keine Antwort wegen der Bösen Übermut. | 12 Alors on crie, sans qu'il réponde, sous le coup de l'orgueil des méchants. |
| 13 Wahrlich, Nichtiges hört Gott nicht, und der Allmächtige sieht es nicht an! | 13 Assurément Dieu n'écoute pas la vanité, Shaddaï n'y prête pas attention. |
| 14 Erst recht, wo du sagst, du sähest ihn nimmer! Das Gericht steht bei ihm, und du mußt seiner harren! | 14 Et encore moins quand tu dis: "Je ne le vois pas, mon procès est ouvert devant lui et je l'attends." |
| 15 Jetzt aber, weil sein Zorn nicht strafte und er nichts wußte von heftigem Auftreten, | 15 Ou bien: "Sa colère ne châtie pas, et il semble ignorer la révolte de l'homme." |
| 16 da reißt nun Job umsonst seinen Mund auf, hält große Reden voll Unverstand." | 16 Job, alors, ouvre la bouche pour parler dans le vide, par ignorance, il multiplie les mots. |