SCRUTATIO

Sonntag, 19 Juli 2026 - San Simmaco papa ( Letture di oggi)

Ezekiel 34


font
NEW JERUSALEMLe Sainte Bible Fillion
1 The word of Yahweh was addressed to me as follows,1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
2 'Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them, "Shepherds, theLord Yahweh says this: Disaster is in store for the shepherds of Israel who feed themselves! Are not shepherdsmeant to feed a flock?2 Fils de l'homme, prophétise au sujet des pasteurs d'Israël; prophétise et dis aux pasteurs: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur aux pasteurs d'Israël qui se paissent eux-mêmes. Est-ce que les pasteurs ne paissent pas leurs troupeaux?
3 Yet you have fed on milk, you have dressed yourselves in wool, you have sacrificed the fattest sheep,but failed to feed the flock.3 Vous mangiez le lait, et vous vous vêtiez de la laine; vous avez tué ce qui était gras, mais vous ne paissiez pas Mon troupeau.
4 You have failed to make weak sheep strong, or to care for the sick ones, or bandage the injured ones.You have failed to bring back strays or look for the lost. On the contrary, you have ruled them cruel y andharshly.4 Vous n'avez pas fortifié ce qui était faible, guéri ce qui était malade, pansé ce qui était blessé; vous n'avez pas ramené ce qui était égaré, ni cherché ce qui était perdu; mais vous leur commandiez avec dureté et avec violence.
5 For lack of a shepherd they have been scattered, to become the prey of al the wild animals; they havebeen scattered.5 Mes brebis ont été dispersées, parce qu'elles n'avaient point de pasteur; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages, et elles ont été dispersées.
6 My flock is astray on every mountain and on every high hil ; my flock has been scattered al over theworld; no one bothers about them and no one looks for them.6 Mes troupeaux ont erré sur toutes les montagnes et sur toutes les collines élevées; Mes troupeaux ont été dispersés sur toute la face de la terre, et personne ne les cherchait; personne, dis-Je, ne les cherchait.
7 "Very wel , shepherds, hear the word of Yahweh:7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole du Seigneur:
8 As I live, I swear it -- declares the Lord Yahweh -- since my flock has been pil aged and for lack of ashepherd is now the prey of every wild animal, since my shepherds have ceased to bother about my flock, sincemy shepherds feed themselves rather than my flock,8 Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, parce que Mes troupeaux ont été livrés au pillage, et que Mes brebis sont devenues la proie de toutes les bêtes sauvages, faute de pasteur; car Mes pasteurs n'ont point cherché Mon troupeau, mais ces pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne faisaient pas paître Mes troupeaux;
9 very wel , shepherds, hear the word of Yahweh:9 à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole du Seigneur.
10 The Lord Yahweh says this: Look, I am against the shepherds. I shall take my flock out of theircharge and henceforth not al ow them to feed my flock. And the shepherds will stop feeding themselves,because I shal rescue my sheep from their mouths to stop them from being food for them.10 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens Moi-même à ces pasteurs; Je reprendrai Mon troupeau d'entre leurs mains, et J'empêcherai désormais ces pasteurs de paître le troupeau, et aussi de se paître eux-mêmes; Je délivrerai Mon troupeau de leur bouche, et il ne sera plus leur pâture.
11 "For the Lord Yahweh says this: Look, I myself shal take care of my flock and look after it.11 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je chercherai Moi-même Mes brebis, et Je les visiterai.
12 As a shepherd looks after his flock when he is with his scattered sheep, so shal I look after mysheep. I shal rescue them from wherever they have been scattered on the day of clouds and darkness.12 Comme un pasteur visite son troupeau lorsqu'il se trouve au milieu de ses brebis dispersées, ainsi Je visiterai Mes brebis, et Je les délivrerai de tous les lieux où elles avaient été dispersées au jour du nuage et de l'obscurité.
13 I shal bring them back from the peoples where they are; I shal gather them back from the countriesand bring them back to their own land. I shall pasture them on the mountains of Israel, in the ravines and in althe inhabited parts of the country.13 Je les retirerai d'entre les peuples, Je les rassemblerai de divers pays, et Je les ferai revenir dans leur propre pays, et Je les ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux et dans tous les lieux habités du pays.
14 I shal feed them in good pasturage; the highest mountains of Israel will be their grazing ground.There they will rest in good grazing grounds; they will browse in rich pastures on the mountains of Israel.14 Je les ferai paître dans les pâturages les plus fertiles; les hautes montagnes d'Israël seront le lieu de leur pâture; elles s'y reposeront sur les herbes verdoyantes, et elles paîtront sur les montagnes d'Israël en de gras pâturages.
15 I myself shal pasture my sheep, I myself shal give them rest -- declares the Lord Yahweh.15 Je ferai Moi-même paître Mes brebis, et Je les ferai Moi-même reposer, dit le Seigneur Dieu.
16 I shal look for the lost one, bring back the stray, bandage the injured and make the sick strong. Ishall watch over the fat and healthy. I shall be a true shepherd to them.16 Je chercherai ce qui était perdu, Je ramènerai ce qui était égaré, Je panserai ce qui était blessé, Je fortifierai ce qui était faible, et Je conserverai ce qui était gras et fort, et Je les ferai paître avec justice.
17 "As for you, my sheep, the Lord Yahweh says this: I shall judge between sheep and sheep, betweenrams and he-goats.17 Mais vous, Mes troupeaux, ainsi parle le Seigneur Dieu; Voici, Je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
18 Not content to drink the clearest of the water, you foul the rest with your feet.18 N'était-ce pas assez pour vous de paître en de bons pâturages? Mais vous avez foulé de vos pieds les restes de vos pâturages, et, après avoir bu l'eau très pure, vous avez troublé le reste avec vos pieds.
19 And my sheep must graze on what your feet have trampled and drink what your feet have fouled.19 Et Mes brebis se nourrissaient de ce que vous aviez foulé aux pieds, et elles buvaient ce que vos pieds avaient troublé.
20 Very wel , the Lord Yahweh says this: I myself shall judge between the fat sheep and the thin sheep.20 C'est pourquoi ainsi vous parle le Seigneur Dieu: Voici, Je jugerai Moi-même entre la brebis grasse et la brebis maigre.
21 Since you have jostled with flank and shoulder and butted al the ailing sheep with your horns, untilyou have scattered them outside,21 Parce que vous heurtiez du côté et de l'épaule, et que vous frappiez de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'â ce que vous les eussiez dispersées dehors,
22 I shal come and save my sheep and stop them from being victimised. I shal judge between sheepand sheep.22 Je sauverai Mon troupeau, et il ne sera plus exposé au pillage, et Je jugerai entre brebis et brebis.
23 "I shal raise up one shepherd, my servant David, and put him in charge of them to pasture them; hewil pasture them and be their shepherd.23 Et Je susciterai sur elles un Pasteur unique pour les paître, David Mon serviteur; Il les fera paître Lui-même, et Il sera leur Pasteur.
24 I, Yahweh, shal be their God, and my servant David wil be ruler among them. I, Yahweh, havespoken.24 Et Moi, le Seigneur, Je serai leur Dieu, et Mon serviteur David sera prince au milieu d'elles. Moi, le Seigneur, J'ai parlé.
25 I shal make a covenant of peace with them; I shal rid the country of wild animals. They wil be ableto live secure in the desert and go to sleep in the woods.25 Je ferai avec elles une alliance de paix, J'exterminerai du pays les bêtes féroces, et ceux qui habitent dans le désert dormiront en sécurité dans les bois.
26 I shal settle them round my hil ; I shall send rain at the proper time; it wil be a rain of blessings.26 Je les établirai autour de Ma colline pour les bénir, Je ferai tomber la pluie en son temps, et ce seront des pluies de bénédiction.
27 The trees of the countryside wil yield their fruit and the soil wil yield its produce; they will be secureon their soil. And they wil know that I am Yahweh when I break the bars of their yoke and rescue them from theclutches of their slave-masters.27 L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera son produit, et ils seront sans crainte dans le pays; et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque J'aurai brisé les chaînes de leur joug et que Je les aurai arrachés de la main de ceux qui les dominaient.
28 No more wil they be a prey to the nations, no more wil the wild animals of the country devour them.They wil live secure, with no one to frighten them.28 Ils ne seront plus la proie des nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais ils habiteront avec confiance, sans aucune crainte.
29 I shal make splendid vegetation grow for them; no more wil they suffer from famine in the country;no more will they have to bear the insults of other nations.29 Je leur susciterai un Germe de renom; ils ne seront plus diminués par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'opprobre des nations.
30 So they wil know that I, their God, am with them and that they, the House of Israel, are my people --declares the Lord Yahweh.30 Et ils sauront que Moi, leur Seigneur Dieu, Je serai avec eux, et qu'ils seront Mon peuple, eux la maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.
31 And you, my sheep, are the flock of my human pasture, and I am your God -- declares the LordYahweh." '31 Mais vous, Mes brebis, vous, les brebis de Mon pâturage, vous êtes des hommes, et Moi Je suis le Seigneur votre Dieu, dit le Seigneur Dieu.