1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו | 1 Ecco che il re regnerà con giustizia, e i principi governeranno con rettitudine. |
2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה | 2 E ciascuno sarà come al riparo dal vento e nascosto alla tempesta, come ruscello d'acqua nella siccità, come ombra di rupe che s'innalza in arida landa. |
3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה | 3 Non saranno più nelle tenebre gli occhi dei veggenti, gli orecchi degli uditori staranno attenti ad ascoltare, |
4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות | 4 e il cuor degli stolti comprenderà la scienza, e la lingua dei balbuzienti parlerà speditamente e con chiarezza. |
5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע | 5 L'insensato non sarà più chiamato principe, e il fraudolento non sarà chiamato grande. |
6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר | 6 Certo lo stolto parlerà di fatuità, il suo cuore si darà all'iniquità, per compire l'ipocrisia e parlar con doppiezza del Signore, e render vuota la persona dell'affamato e togliere la bevanda a chi ha sete. |
7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט | 7 Gli strumenti del fraudolento son crudeli: infatti egli ordisce degli intrighi per rovinare con menzognere parole i mansueti, mentre il povero parla di giustizia. |
8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום | 8 Ma il principe penserà cose degne di un principe, e starà al di sopra dei capi. |
9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי | 9 Donne ricche, alzatevi — Statemi a sentire, figlie spensierate — State attente al mio discorso. |
10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא | 10 Fra un anno e qualche giorno — Voi tremerete, o spensierate; chè, finita la vendemmia — Non vi sarà più da raspollare. |
11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים | 11 Restate piene di stupore, o ricche — Tremate, o spensierate; spogliatevi, state piene di vergogna, cingetevi i fianchi. |
12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה | 12 Piangete il petto che allatta. — Il bel paese, la fertile vigna. |
13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה | 13 Sulla terra del mio popolo — Saliranno le spine e i rovi quanto più sopra le case felici — Della città esultante? |
14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים | 14 La casa è abbandonata — La città piena di gente è derelitta, palpabili tenebre — Coprono le spelonche in eterno, sollazzo degli onagri — Pascolo dei greggi. |
15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב | 15 Fino a quando non si spanda sopra di noi lo spirito dall'alto, e il deserto diventi un Carmelo, e il Carmelo una foresta. |
16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב | 16 E il diritto abiterà nel deserto, e la giustizia si stabilirà sul Carmelo, |
17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם | 17 e opera della giustizia sarà la pace, e frutto della giustizia sarà la tranquillità, la sicurezza in sempiterno. |
18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות | 18 E il mio popolo si riposerà nella bellezza della pace, nelle case sicure, nella quiete doviziosa. |
19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר | 19 Ma la grandine piomberà sulla foresta, e la città sarà oltremodo umi liata. |
20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור | 20 Beati voi che seminate sopra tutte le acque, e lasciate libero il piede del bove e dell'asino. |