Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 32


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA TINTORI
1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו1 Ecco che il re regnerà con giustizia, e i principi governeranno con rettitudine.
2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה2 E ciascuno sarà come al riparo dal vento e nascosto alla tempesta, come ruscello d'acqua nella siccità, come ombra di rupe che s'innalza in arida landa.
3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה3 Non saranno più nelle tenebre gli occhi dei veggenti, gli orecchi degli uditori staranno attenti ad ascoltare,
4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות4 e il cuor degli stolti comprenderà la scienza, e la lingua dei balbuzienti parlerà speditamente e con chiarezza.
5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע5 L'insensato non sarà più chiamato principe, e il fraudolento non sarà chiamato grande.
6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר6 Certo lo stolto parlerà di fatuità, il suo cuore si darà all'iniquità, per compire l'ipocrisia e parlar con doppiezza del Signore, e render vuota la persona dell'affamato e togliere la bevanda a chi ha sete.
7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט7 Gli strumenti del fraudolento son crudeli: infatti egli ordisce degli intrighi per rovinare con menzognere parole i mansueti, mentre il povero parla di giustizia.
8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום8 Ma il principe penserà cose degne di un principe, e starà al di sopra dei capi.
9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי9 Donne ricche, alzatevi — Statemi a sentire, figlie spensierate — State attente al mio discorso.
10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא10 Fra un anno e qualche giorno — Voi tremerete, o spensierate; chè, finita la vendemmia — Non vi sarà più da raspollare.
11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים11 Restate piene di stupore, o ricche — Tremate, o spensierate; spogliatevi, state piene di vergogna, cingetevi i fianchi.
12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה12 Piangete il petto che allatta. — Il bel paese, la fertile vigna.
13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה13 Sulla terra del mio popolo — Saliranno le spine e i rovi quanto più sopra le case felici — Della città esultante?
14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים14 La casa è abbandonata — La città piena di gente è derelitta, palpabili tenebre — Coprono le spelonche in eterno, sollazzo degli onagri — Pascolo dei greggi.
15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב15 Fino a quando non si spanda sopra di noi lo spirito dall'alto, e il deserto diventi un Carmelo, e il Carmelo una foresta.
16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב16 E il diritto abiterà nel deserto, e la giustizia si stabilirà sul Carmelo,
17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם17 e opera della giustizia sarà la pace, e frutto della giustizia sarà la tranquillità, la sicurezza in sempiterno.
18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות18 E il mio popolo si riposerà nella bellezza della pace, nelle case sicure, nella quiete doviziosa.
19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר19 Ma la grandine piomberà sulla foresta, e la città sarà oltremodo umi liata.
20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור20 Beati voi che seminate sopra tutte le acque, e lasciate libero il piede del bove e dell'asino.