Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 32


font
MODERN HEBREW BIBLEDOUAI-RHEIMS
1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו1 Behold a king shall reign in justice, and princes shell rule in judgment.
2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה2 And a man shall be as when one is hid from the wind, and hideth himself from a storm, as rivers of waters in drought, and the shadow of a rock that standeth out in a desert land.
3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה3 The eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken diligently.
4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות4 And the heart of fools shall understand knowledge, and the tongue of stammerers shall speak readily and plain.
5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע5 The fool shall no more be called prince: neither shall the deceitful be called great:
6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר6 For the fool will speak foolish things, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and speak to the Lord deceitfully, and to make empty the soul of the hungry, and take away drink from the thirsty.
7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט7 The vessels of the deceitful are most wicked: for he hath framed devices to destroy the meek, with lying words, when the poor man speaketh judgment.
8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום8 But the prince will devise such things as are worthy of a prince, and he shah stand above the rulers.
9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי9 Rise up, ye rich women, and hear my voice: ye confident daughters, give ear to my speech.
10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא10 For after days and a year, you that are confident shall be troubled: for the vintage is at an end, the gathering shall come no more.
11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים11 Be astonished, ye rich women, be troubled, ye confident ones: strip yen, and be confounded, gird your loins.
12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה12 Mourn for your breasts, for the delightful country, for the fruitful vineyard.
13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה13 Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?
14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים14 For the house is forsaken, the multitude of the city is left, darkness and obscurity are come upon its dens for ever. A joy of wild asses, the pastures of docks,
15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב15 Until the spirit be poured upon us from on high: and the desert shall be se a charmel, and charmel shall be counted for a forest.
16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב16 And judgment shall dwell in the wilderness, and justice shall sit in charmel.
17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם17 And the work of justice shall be peace, and the service of justice quietness, and security for ever.
18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות18 And my people shall sit in the beauty of peace, and in the tabernacles of confidence, and in wealthy rest.
19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר19 But hail shall be in the descent of the forest, and the city shall be made very low.
20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור20 Blessed are ye that sow upon all waters, sending thither the foot of the ox and the ass.