Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 32


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA MARTINI
1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו1 Ecco, che il re regnerà con giustizia, e i principi governeranno con rettitudine.
2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה2 Ed ei sarà come luogo di riparo dal vento, e rifugio dalla tempesta, come un rio di acque in tempo di sete, e come l'ombra di un masso, che sporge in fuora in una deserta campagna.
3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה3 Non saranno più offuscati gli occhi dei veggenti, e le orecchie degli ascoltanti saranno intente a udire.
4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות4 E il cuor degli stolti capirà la scienza; e la lingua de' balbuzienti parlerà speditamente, e con chiarezza.
5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע5 L'insensato non avrà più nome di principe; né l'impostore sarà chiamato maggiore:
6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר6 Imperocché lo stolto parlerà scioccamente, e il cuore di lui macchinerà ingiustizie, usando ipocrisia, e parlando del Signore con doppiezza, e consumando l'anima dell'affamato, e togliendo al sitibondo il refrigerio.
7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט7 Gli strumenti dell'uomo fraudolento son pessimi: perocché egli ordì sue trame per rovinare con mendaci parole i mansueti, mentre il povero chiedeva quello, che è giusto.
8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום8 Ma il principe penserà cose degne di principe, ed egli soprasterà ai condottieri.
9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי9 Donne facoltose alzatevi, e udite mia voce: figlie, che vivete senza pensiero, prestate le orecchie al mio sermone:
10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא10 Imperocché dopo giorni, e dopo l'anno, voi senza pensiero sarete con turbate: perocché finita è la vendemmia, non vi sarà più da raspollare.
11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים11 Restate stupide, o donne facoltose; tubatevi voi, che eravate senza pensiero: spogliatevi, siate confuse, raccogliete a' fianchi la veste.
12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה12 Piangete i bambini, che allattate, l'amata terra, la vigna ferace.
13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה13 Sulla terra del popol mio spunteranno spine, e pruni: quanto più sopra tutte le case della città ridondante di allegrezza?
14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים14 Perocché la casa è abbandonata, la città piena di gente è derelitta: le sue caverne sono coperte per sempre di palpabili tenebre: divertimento degli asini selvaggi, e luogo di pastura pei greggi,
15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב15 Fino a tanto che si spanda dall'alto lo spirito sopra di noi; e il deserto sarà un Carmelo, e il Carmelo sarà stimato un deserto.
16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב16 E avrà sua stanza nella solitudine l'equità, e la giustizia sederà sul Carmelo.
17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם17 E opera della giustizia sarà la pace, ed effetto della giustizia la quiete, e la sicura fidanza in sempiterno.
18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות18 E sederà il popol mio nella bellezza della pace, e ne' tabernacoli della fidanza, e nella doviziosa requie.
19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר19 Ma al basso della foresta cadrà la grandine; perocché la città sarà gran demente umiliata.
20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור20 Beati voi, che seminate sopra tutte le acque, e vi mettete dentro il piede del bue, e dell'asino.