Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Joel (יואל) - Gioele 32


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו1 Un roi régnera avec justice et ses chefs gouverneront avec droiture.
2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה2 Chacun d’eux sera comme un abri contre le vent, un refuge dans la tempête, comme des cours d’eaux dans une terre aride, comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désert.
3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה3 Les yeux des voyants ne seront plus aveugles, les oreilles de ceux qui écoutent seront attentives.
4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות4 Les impatients s’appliqueront à comprendre et ceux qui bégaient parleront clairement sans hésiter.
5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע5 On ne dira plus de l’homme sans conscience qu’il est noble, ni du fourbe qu’il est grand.
6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר6 En effet, l’homme sans conscience dit ce qui heurte la conscience, et ses œuvres sont mauvaises; c’est un hypocrite qui blasphème contre Yahvé, il laisse l’affamé sans nourriture et retire l’eau à celui qui a soif.
7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט7 Quant au fourbe, ses inventions sont méchantes, il ne pense qu’à perdre les humbles par ses paroles mensongères, alors qu’en face le pauvre dit la vérité.
8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום8 L’homme au cœur noble, par contre, a de nobles pensées, et ses actes aussi sont nobles.
9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי9 Levez-vous, écoutez ma voix, femmes insouciantes! Prêtez l’oreille à ma parole, filles sans cervelle!
10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא10 Oui, dans un an et quelques jours, vous tremblerez, filles sans cervelle, car ce sera la vendange mais la récolte ne viendra pas.
11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים11 Soyez effrayées, insouciantes, tremblez, filles sans cervelle, retirez vos vêtements, dépouillez-vous, puis mettez un sac sur vos reins.
12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה12 Devant les belles campagnes et les riches vignobles, lamentez-vous, frappez-vous les seins.
13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה13 Car voici que les épines et les ronces grandissent sur la terre de mon peuple, et sur les maisons joyeuses de la ville en fête.
14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים14 32:19 Mais la forêt tombera sous la grêle tandis que la ville sera humiliée.
15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב15 32:14 La forteresse est abandonnée, la ville bruyante est déserte, l’Ophel et la tour fortifiée ont été ruinées pour toujours: elles font le bonheur des ânes sauvages, et les troupeaux y cherchent leur pâture.
16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב16 32:15 Mais alors l’Esprit se répandra sur nous d’en haut, le désert se changera en verger et ce verger sera ouvert à tout le monde.
17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם17 32:16 La droiture aura sa tente dans le désert et la justice habitera le verger.
18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות18 32:17 La justice apportera la paix; le fruit de la justice sera la tranquillité et la sécurité pour toujours.
19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר19 32:18 Mon peuple habitera des maisons paisibles, des demeures tranquilles dans des lieux sûrs.
20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור20 Quel bonheur pour vous de semer au bord des eaux et de laisser paître en liberté le bœuf et l’âne!