Isaiah (ישעיה) - Isaia 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | JERUSALEM |
---|---|
1 אשרי תמימי דרך ההלכים בתורת יהוה | 1 Heureux, impeccables en leur voie, ceux qui marchent dans la loi de Yahvé! |
2 אשרי נצרי עדתיו בכל לב ידרשוהו | 2 Heureux, gardant son témoignage, ceux qui le cherchent de tout coeur, |
3 אף לא פעלו עולה בדרכיו הלכו | 3 et qui sans commettre de mal, marchent dans ses voies! |
4 אתה צויתה פקדיך לשמר מאד | 4 Toi, tu promulgues tes préceptes, à observer entièrement. |
5 אחלי יכנו דרכי לשמר חקיך | 5 Puissent mes voies se fixer à observer tes volontés. |
6 אז לא אבוש בהביטי אל כל מצותיך | 6 Alors je n'aurai nulle honte en revoyant tous tes commandements. |
7 אודך בישר לבב בלמדי משפטי צדקך | 7 Je te rendrai grâce en droiture de coeur, instruit de tes justes jugements. |
8 את חקיך אשמר אל תעזבני עד מאד | 8 Tes volontés, je les veux observer, ne me délaisse pas entièrement. |
9 במה יזכה נער את ארחו לשמר כדברך | 9 Comment, jeune, garder pur son chemin? A observer ta parole. |
10 בכל לבי דרשתיך אל תשגני ממצותיך | 10 De tout mon coeur c'est toi que je cherche, ne m'écarte pas de tes commandements. |
11 בלבי צפנתי אמרתך למען לא אחטא לך | 11 Dans mon coeur j'ai conservé tes promesses pour ne point faillir envers toi. |
12 ברוך אתה יהוה למדני חקיך | 12 Béni que tu es Yahvé, apprends-moi tes volontés! |
13 בשפתי ספרתי כל משפטי פיך | 13 De mes lèvres je les ai tous énumérés, les jugements de ta bouche. |
14 בדרך עדותיך ששתי כעל כל הון | 14 Dans la voie de ton témoignage j'ai ma joie plus qu'en toute richesse. |
15 בפקדיך אשיחה ואביטה ארחתיך | 15 Sur tes préceptes je veux méditer et regarder à tes chemins. |
16 בחקתיך אשתעשע לא אשכח דברך | 16 Je trouve en tes volontés mes délices, je n'oublie pas ta parole. |
17 גמל על עבדך אחיה ואשמרה דברך | 17 Sois bon pour ton serviteur et je vivrai, j'observerai ta parole. |
18 גל עיני ואביטה נפלאות מתורתך | 18 Ouvre mes yeux: je regarderai aux merveilles de ta loi. |
19 גר אנכי בארץ אל תסתר ממני מצותיך | 19 Etranger que je suis sur la terre, ne me cache pas tes commandements. |
20 גרסה נפשי לתאבה אל משפטיך בכל עת | 20 Mon âme se consume à désirer en tout temps tes jugements. |
21 גערת זדים ארורים השגים ממצותיך | 21 Tu t'en prends aux superbes, aux maudits, qui sortent de tes commandements. |
22 גל מעלי חרפה ובוז כי עדתיך נצרתי | 22 Décharge-moi de l'insulte et du mépris, car je garde ton témoignage. |
23 גם ישבו שרים בי נדברו עבדך ישיח בחקיך | 23 Que des princes tiennent séance et parlent contre moi, ton serviteur médite tes volontés. |
24 גם עדתיך שעשעי אנשי עצתי | 24 Ton témoignage, voilà mes délices, tes volontés, mes conseillers. |
25 דבקה לעפר נפשי חיני כדברך | 25 Mon âme est collée à la poussière, vivifie-moi selon ta parole. |
26 דרכי ספרתי ותענני למדני חקיך | 26 J'énumère mes voies, tu me réponds, apprends-moi tes volontés. |
27 דרך פקודיך הבינני ואשיחה בנפלאותיך | 27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, je méditerai sur tes merveilles. |
28 דלפה נפשי מתוגה קימני כדברך | 28 Mon âme se fond de chagrin, relève-moi selon ta parole. |
29 דרך שקר הסר ממני ותורתך חנני | 29 Détourne-moi de la voie de mensonge, fais-moi la grâce de ta loi. |
30 דרך אמונה בחרתי משפטיך שויתי | 30 J'ai choisi la voie de vérité, je me conforme à tes jugements. |
31 דבקתי בעדותיך יהוה אל תבישני | 31 J'adhère à ton témoignage, Yahvé, ne me déçois pas. |
32 דרך מצותיך ארוץ כי תרחיב לבי | 32 Je cours sur la voie de tes commandements, car tu as mis mon coeur au large. |
33 הורני יהוה דרך חקיך ואצרנה עקב | 33 Enseigne-moi, Yahvé, la voie de tes volontés, je la veux garder en récompense. |
34 הבינני ואצרה תורתך ואשמרנה בכל לב | 34 Fais-moi comprendre et que je garde ta loi, que je l'observe de tout coeur. |
35 הדריכני בנתיב מצותיך כי בו חפצתי | 35 Guide-moi au chemin de tes commandements, car j'ai là mon plaisir. |
36 הט לבי אל עדותיך ואל אל בצע | 36 Infléchis mon coeur vers ton témoignage, et non point vers le gain. |
37 העבר עיני מראות שוא בדרכך חיני | 37 Libère mes yeux des images de rien, vivifie-moi par ta parole. |
38 הקם לעבדך אמרתך אשר ליראתך | 38 Tiens ta promesse à ton serviteur, afin qu'on te craigne. |
39 העבר חרפתי אשר יגרתי כי משפטיך טובים | 39 Libère-moi de l'insulte qui m'épouvante, tes jugements sont les bienvenus. |
40 הנה תאבתי לפקדיך בצדקתך חיני | 40 Voici, j'ai désiré tes préceptes, vivifie-moi par ta justice. |
41 ויבאני חסדך יהוה תשועתך כאמרתך | 41 Que me vienne ton amour, Yahvé, ton salut selon ta promesse! |
42 ואענה חרפי דבר כי בטחתי בדברך | 42 Que je riposte à l'insulte par la parole, car je compte sur ta parole. |
43 ואל תצל מפי דבר אמת עד מאד כי למשפטך יחלתי | 43 N'ôte pas de ma bouche la parole de vérité, car j'espère en tes jugements. |
44 ואשמרה תורתך תמיד לעולם ועד | 44 J'observerai ta loi sans relâche pour toujours et à jamais. |
45 ואתהלכה ברחבה כי פקדיך דרשתי | 45 Je serai au large en ma démarche, car je cherche tes préceptes. |
46 ואדברה בעדתיך נגד מלכים ולא אבוש | 46 Devant les rois je parlerai de ton témoignage, et n'aurai nulle honte. |
47 ואשתעשע במצותיך אשר אהבתי | 47 Tes commandements ont fait mes délices, je les ai beaucoup aimés. |
48 ואשא כפי אל מצותיך אשר אהבתי ואשיחה בחקיך | 48 Je tends les mains vers tes commandements que j'aime, tes volontés, je les médite. |
49 זכר דבר לעבדך על אשר יחלתני | 49 Rappelle-toi ta parole à ton serviteur, dont tu fis mon espoir. |
50 זאת נחמתי בעניי כי אמרתך חיתני | 50 Voici ma consolation dans ma misère: ta promesse me vivifie. |
51 זדים הליצני עד מאד מתורתך לא נטיתי | 51 Les superbes m'ont bafoué à plaisir, sur ta loi je n'ai pas fléchi. |
52 זכרתי משפטיך מעולם יהוה ואתנחם | 52 Je me rappelle tes jugements d'autrefois, Yahvé, et je me console. |
53 זלעפה אחזתני מרשעים עזבי תורתך | 53 La fureur me prend devant les impies, qui délaissent ta loi. |
54 זמרות היו לי חקיך בבית מגורי | 54 Cantiques pour moi, que tes volontés, en ma demeure d'étranger. |
55 זכרתי בלילה שמך יהוה ואשמרה תורתך | 55 Je me rappelle dans la nuit ton nom, Yahvé, et j'observe ta loi. |
56 זאת היתה לי כי פקדיך נצרתי | 56 Voici qui est pour moi: garder tes préceptes. |
57 חלקי יהוה אמרתי לשמר דבריך | 57 Ma part, ai-je dit, Yahvé, c'est d'observer tes paroles. |
58 חליתי פניך בכל לב חנני כאמרתך | 58 De tout coeur, je veux attendrir ta face, pitié pour moi selon ta promesse! |
59 חשבתי דרכי ואשיבה רגלי אל עדתיך | 59 Je fais réflexion sur mes voies et je reviens à ton témoignage. |
60 חשתי ולא התמהמהתי לשמר מצותיך | 60 Je me hâte et je ne retarde d'observer tes commandements. |
61 חבלי רשעים עודני תורתך לא שכחתי | 61 Les filets des impies m'environnent, je n'oublie pas ta loi. |
62 חצות לילה אקום להודות לך על משפטי צדקך | 62 Je me lève à minuit, te rendant grâce pour tes justes jugements, |
63 חבר אני לכל אשר יראוך ולשמרי פקודיך | 63 allié que je suis de tous ceux qui te craignent et observent tes préceptes. |
64 חסדך יהוה מלאה הארץ חקיך למדני | 64 De ton amour, Yahvé, la terre est pleine, apprends-moi tes volontés. |
65 טוב עשית עם עבדך יהוה כדברך | 65 Tu as fait du bien à ton serviteur, Yahvé, selon ta parole. |
66 טוב טעם ודעת למדני כי במצותיך האמנתי | 66 Apprends-moi le bon sens et le savoir, car j'ai foi dans tes commandements. |
67 טרם אענה אני שגג ועתה אמרתך שמרתי | 67 Avant d'être affligé je m'égarais, maintenant j'observe ta promesse. |
68 טוב אתה ומטיב למדני חקיך | 68 Toi, le bon, le bienfaisant, apprends-moi tes volontés. |
69 טפלו עלי שקר זדים אני בכל לב אצר פקודיך | 69 Les superbes m'engluent de mensonge, moi de tout coeur je garde tes préceptes. |
70 טפש כחלב לבם אני תורתך שעשעתי | 70 Leur coeur est épais comme la graisse, moi, ta loi fait mes délices. |
71 טוב לי כי עניתי למען אלמד חקיך | 71 Un bien pour moi, que d'être affligé afin d'apprendre tes volontés. |
72 טוב לי תורת פיך מאלפי זהב וכסף | 72 Un bien pour moi, que la loi de ta bouche, plus que millions d'or et d'argent. |
73 ידיך עשוני ויכוננוני הבינני ואלמדה מצותיך | 73 Tes mains m'ont fait et fixé, fais-moi comprendre, j'apprendrai tes commandements. |
74 יראיך יראוני וישמחו כי לדברך יחלתי | 74 Qui te craint me voit avec joie, car j'espère en ta parole. |
75 ידעתי יהוה כי צדק משפטיך ואמונה עניתני | 75 Je sais, Yahvé, qu'ils sont justes, tes jugements, que tu m'affliges avec vérité. |
76 יהי נא חסדך לנחמני כאמרתך לעבדך | 76 Que ton amour me soit consolation, selon ta promesse à ton serviteur! |
77 יבאוני רחמיך ואחיה כי תורתך שעשעי | 77 Que m'advienne ta tendresse et je vivrai, car ta loi fait mes délices. |
78 יבשו זדים כי שקר עותוני אני אשיח בפקודיך | 78 Honte aux superbes qui m'accablent de mensonge! moi, je médite tes préceptes. |
79 ישובו לי יראיך וידעו עדתיך | 79 Que se tournent vers moi ceux qui te craignent et qui savent ton témoignage! |
80 יהי לבי תמים בחקיך למען לא אבוש | 80 Que mon coeur soit impeccable en tes volontés: pas de honte alors pour moi. |
81 כלתה לתשועתך נפשי לדברך יחלתי | 81 Jusqu'au bout mon âme ira pour ton salut, j'espère en ta parole. |
82 כלו עיני לאמרתך לאמר מתי תנחמני | 82 Jusqu'au bout mes yeux pour ta promesse, quand m'auras-tu consolé? |
83 כי הייתי כנאד בקיטור חקיך לא שכחתי | 83 Rendu pareil à une outre qu'on enfume, je n'oublie pas tes volontés. |
84 כמה ימי עבדך מתי תעשה ברדפי משפט | 84 Combien seront les jours de ton serviteur, quand jugeras-tu mes persécuteurs? |
85 כרו לי זדים שיחות אשר לא כתורתך | 85 Des superbes me creusent des fosses à l'encontre de ta loi. |
86 כל מצותיך אמונה שקר רדפוני עזרני | 86 Vérité, tous tes commandements: aide-moi, quand le mensonge me persécute. |
87 כמעט כלוני בארץ ואני לא עזבתי פקודיך | 87 On viendrait à bout de moi sur terre, sans que je laisse tes préceptes. |
88 כחסדך חיני ואשמרה עדות פיך | 88 Selon ton amour vivifie-moi, je garderai le témoignage de ta bouche. |
89 לעולם יהוה דברך נצב בשמים | 89 A jamais, Yahvé, ta parole, immuable aux cieux; |
90 לדר ודר אמונתך כוננת ארץ ותעמד | 90 d'âge en âge, ta vérité; tu fixas la terre, elle subsiste; |
91 למשפטיך עמדו היום כי הכל עבדיך | 91 par tes jugements tout subsiste à ce jour, car toute chose est ta servante. |
92 לולי תורתך שעשעי אז אבדתי בעניי | 92 Si ta loi n'eût fait mes délices, je périssais dans la misère. |
93 לעולם לא אשכח פקודיך כי בם חייתני | 93 Jamais je n'oublierai tes préceptes, par eux tu me vivifies. |
94 לך אני הושיעני כי פקודיך דרשתי | 94 Je suis tien, sauve-moi, je cherche tes préceptes. |
95 לי קוו רשעים לאבדני עדתיך אתבונן | 95 Que les impies me guettent pour ma perte, je comprends ton témoignage. |
96 לכל תכלה ראיתי קץ רחבה מצותך מאד | 96 De toute perfection j'ai vu le bout: combien large, ton commandement! |
97 מה אהבתי תורתך כל היום היא שיחתי | 97 Que j'aime ta loi! tout le jour, je la médite. |
98 מאיבי תחכמני מצותך כי לעולם היא לי | 98 Plus que mes ennemis tu me rends sage par ton commandement, toujours mien. |
99 מכל מלמדי השכלתי כי עדותיך שיחה לי | 99 Plus que tous mes maîtres j'ai la finesse, ton témoignage, je le médite. |
100 מזקנים אתבונן כי פקודיך נצרתי | 100 Plus que les anciens j'ai l'intelligence, tous tes préceptes, je les garde. |
101 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך | 101 A tout chemin de mal je soustrais mes pas, pour observer ta parole. |
102 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני | 102 De tes jugements je ne me détourne point, car c'est toi qui m'enseignes. |
103 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי | 103 Qu'elle est douce à mon palais ta promesse, plus que le miel à ma bouche! |
104 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר | 104 Par tes préceptes j'ai l'intelligence et je hais tout chemin de mensonge. |
105 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי | 105 Une lampe sur mes pas, ta parole, une lumière sur ma route. |
106 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך | 106 J'ai juré d'observer, et je tiendrai, tes justes jugements. |
107 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך | 107 Je suis au fond de la misère, Yahvé, vivifie-moi selon ta parole. |
108 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני | 108 Agrée l'offrande de ma bouche, Yahvé, apprends-moi tes jugements. |
109 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי | 109 Mon âme à tout moment entre mes mains, je n'oublie pas ta loi. |
110 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי | 110 Que les impies me tendent un piège, je ne dévie pas de tes préceptes. |
111 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה | 111 Ton témoignage est à jamais mon héritage, il est la joie de mon coeur. |
112 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב | 112 J'infléchis mon coeur à faire tes volontés, récompense pour toujours. |
113 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי | 113 Je hais les coeurs partagés et j'aime ta loi. |
114 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי | 114 Toi mon abri, mon bouclier, j'espère en ta parole. |
115 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי | 115 Détournez-vous de moi, méchants, je veux garder les commandements de mon Dieu. |
116 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי | 116 Sois mon soutien selon ta promesse et je vivrai, ne fais pas honte à mon attente. |
117 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד | 117 Sois mon appui et je serai sauvé, mes yeux sur tes volontés sans relâche. |
118 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם | 118 Tu renverses tous ceux qui sortent de tes volontés, mensonge est leur calcul. |
119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך | 119 Tu considères comme une rouille tous les impies de la terre, aussi j'aime ton témoignage. |
120 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי | 120 De ton effroi tremble ma chair, sous tes jugements je crains. |
121 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי | 121 Mon action fut jugement et justice, ne me livre pas à mes bourreaux. |
122 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים | 122 A ton serviteur sois allié pour le bien, que les superbes ne me torturent. |
123 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך | 123 Jusqu'au bout vont mes yeux pour ton salut, pour ta promesse de justice. |
124 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני | 124 Agis avec ton serviteur selon ton amour, apprends-moi tes volontés. |
125 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך | 125 Je suis ton serviteur, fais-moi comprendre, et je saurai ton témoignage. |
126 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך | 126 Il est temps d'agir, Yahvé: on a violé ta loi. |
127 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז | 127 Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or et que l'or fin. |
128 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי | 128 Aussi je me règle sur tous tes préceptes et je hais tout chemin de mensonge. |
129 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי | 129 Merveille que ton témoignage; aussi mon âme le garde. |
130 פתח דבריך יאיר מבין פתיים | 130 Ta parole en se découvrant illumine, et les simples comprennent. |
131 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי | 131 J'ouvre large ma bouche et j'aspire, avide de tes commandements. |
132 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך | 132 Regarde vers moi, pitié pour moi, c'est justice pour les amants de ton nom. |
133 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און | 133 Fixe mes pas dans ta promesse, que ne triomphe de moi le mal. |
134 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך | 134 Rachète-moi de la torture de l'homme, j'observerai tes préceptes. |
135 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך | 135 Pour ton serviteur illumine ta face, apprends-moi tes volontés. |
136 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך | 136 Mes yeux ruissellent de larmes, car on n'observe pas ta loi. |
137 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך | 137 O juste que tu es, Yahvé! Droiture que tes jugements. |
138 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד | 138 Tu imposes comme justice ton témoignage, comme entière vérité. |
139 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי | 139 Mon zèle me consume, car mes oppresseurs oublient ta parole. |
140 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה | 140 Ta promesse est éprouvée entièrement, ton serviteur la chérit. |
141 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי | 141 Chétif que je suis et méprisé, je n'oublie pas tes préceptes. |
142 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת | 142 Justice éternelle que ta justice, vérité que ta loi. |
143 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי | 143 Angoisse, oppression m'ont saisi, tes commandements font mes délices. |
144 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה | 144 Justice éternelle que ton témoignage, fais-moi comprendre et je vivrai. |
145 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה | 145 J'appelle de tout coeur, réponds-moi, Yahvé, je garderai tes volontés. |
146 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך | 146 Je t'appelle, sauve-moi, j'observerai ton témoignage. |
147 קדמתי בנשף ואשועה לדבריך יחלתי | 147 Je devance l'aurore et j'implore, j'espère en ta parole. |
148 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך | 148 Mes yeux devancent les veilles pour méditer sur ta promesse. |
149 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני | 149 En ton amour écoute ma voix, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. |
150 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו | 150 Ils s'approchent de l'infamie, mes persécuteurs, ils s'éloignent de ta loi. |
151 קרוב אתה יהוה וכל מצותיך אמת | 151 Tu es proche, toi, Yahvé, vérité que tous tes commandements. |
152 קדם ידעתי מעדתיך כי לעולם יסדתם | 152 Dès longtemps, j'ai su de ton témoignage qu'à jamais tu l'as fondé. |
153 ראה עניי וחלצני כי תורתך לא שכחתי | 153 Vois ma misère, délivre-moi, car je n'oublie pas ta loi. |
154 ריבה ריבי וגאלני לאמרתך חיני | 154 Plaide ma cause, défends-moi, en ta promesse vivifie-moi. |
155 רחוק מרשעים ישועה כי חקיך לא דרשו | 155 Il est loin des impies, le salut, ils ne recherchent pas tes volontés. |
156 רחמיך רבים יהוה כמשפטיך חיני | 156 Nombreuses tes tendresses, Yahvé, en tes jugements vivifie-moi. |
157 רבים רדפי וצרי מעדותיך לא נטיתי | 157 Nombreux mes persécuteurs, mes oppresseurs, je n'ai pas fléchi sur ton témoignage. |
158 ראיתי בגדים ואתקוטטה אשר אמרתך לא שמרו | 158 J'ai vu les renégats, ils m'écoeurent, ils n'observent pas ta promesse. |
159 ראה כי פקודיך אהבתי יהוה כחסדך חיני | 159 Vois si j'aime tes préceptes, Yahvé, en ton amour vivifie-moi. |
160 ראש דברך אמת ולעולם כל משפט צדקך | 160 Vérité, le principe de ta parole! pour l'éternité, tes justes jugements. |
161 שרים רדפוני חנם ומדבריך פחד לבי | 161 Des princes me persécutent sans raison, mon coeur redoute ta parole. |
162 שש אנכי על אמרתך כמוצא שלל רב | 162 Joie pour moi dans ta promesse, comme à trouver grand butin. |
163 שקר שנאתי ואתעבה תורתך אהבתי | 163 Le mensonge, je le hais, je l'exècre, ta loi, je l'aime. |
164 שבע ביום הללתיך על משפטי צדקך | 164 Sept fois le jour, je te loue pour tes justes jugements. |
165 שלום רב לאהבי תורתך ואין למו מכשול | 165 Grande paix pour les amants de ta loi, pour eux rien n'est scandale. |
166 שברתי לישועתך יהוה ומצותיך עשיתי | 166 J'attends ton salut, Yahvé, tes commandements, je les suis. |
167 שמרה נפשי עדתיך ואהבם מאד | 167 Mon âme observe ton témoignage, je l'aime entièrement. |
168 שמרתי פקודיך ועדתיך כי כל דרכי נגדך | 168 J'observe tes préceptes, ton témoignage, toutes mes voies sont devant toi. |
169 תקרב רנתי לפניך יהוה כדברך הבינני | 169 Que mon cri soit proche de ta face, Yahvé, par ta parole fais-moi comprendre. |
170 תבוא תחנתי לפניך כאמרתך הצילני | 170 Que ma prière arrive devant ta face, par ta promesse délivre-moi. |
171 תבענה שפתי תהלה כי תלמדני חקיך | 171 Que mes lèvres publient ta louange, car tu m'apprends tes volontés. |
172 תען לשוני אמרתך כי כל מצותיך צדק | 172 Que ma langue redise ta promesse, car tous tes commandements sont justice. |
173 תהי ידך לעזרני כי פקודיך בחרתי | 173 Que ta main me soit en aide, car j'ai choisi tes préceptes. |
174 תאבתי לישועתך יהוה ותורתך שעשעי | 174 J'ai désir de ton salut, Yahvé, ta loi fait mes délices. |
175 תחי נפשי ותהללך ומשפטך יעזרני | 175 Que vive mon âme à te louer, tes jugements me soient en aide! |
176 תעיתי כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך לא שכחתי | 176 Je m'égare, brebis perdue: viens chercher ton serviteur. Non, je n'ai pas oublié tescommandements. |