1 מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו | 1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? |
2 גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו | 2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. |
3 חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה | 3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. |
4 יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ | 4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. |
5 הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים | 5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. |
6 בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו | 6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. |
7 ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה | 7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. |
8 מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור | 8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. |
9 יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו | 9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. |
10 ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר | 10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. |
11 בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו | 11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. |
12 מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה | 12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! |
13 המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו | 13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. |
14 לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב | 14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. |
15 ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים | 15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. |
16 חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור | 16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. |
17 כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות | 17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. |
18 קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים | 18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. |
19 ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו | 19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. |
20 ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה | 20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. |
21 רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב | 21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. |
22 ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין | 22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. |
23 יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם | 23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. |
24 רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו | 24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. |
25 ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי | 25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? |