Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Shemòt (שמות) - Esodo 40


font
MODERN HEBREW BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 וידבר יהוה אל משה לאמר1 Der Herr sprach zu Mose:
2 ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד2 Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnstätte des Offenbarungszeltes aufstellen.
3 ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת3 Stell die Lade der Bundesurkunde hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!
4 והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה4 Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!
5 ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן5 Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade der Bundesurkunde und häng den Vorhang vor den Eingang der Wohnstätte!
6 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד6 Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes!
7 ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים7 Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!
8 ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר8 Errichte den Vorhof ringsum und häng den Vorhang an das Tor des Vorhofs!
9 ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש9 Nimm das Salböl und salbe die Wohnstätte und alles, was in ihr ist. Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.
10 ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים10 Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.
11 ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו11 Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!
12 והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים12 Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!
13 והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי13 Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient.
14 ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת14 Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;
15 ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם15 salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen. Ihre Salbung soll ihnen ein immer währendes Priestertum sichern von Generation zu Generation.
16 ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה16 Mose tat es. Er machte alles, wie es der Herr ihm befohlen hatte.
17 ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן17 Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnstätte auf.
18 ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו18 Mose stellte die Wohnstätte auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.
19 ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה19 Dann spannte er das Zelt über die Wohnstätte und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
20 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה20 Dann nahm er die Bundesurkunde, legte sie in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Deckplatte oben auf die Lade.
21 ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה21 Er brachte die Lade in die Wohnstätte, spannte die Vorhangdecke auf und verdeckte so die Lade der Bundesurkunde, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
22 ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת22 Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnstätte, vor den Vorhang.
23 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה23 Darauf schichtete er die Brote vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
24 וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה24 Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnstätte.
25 ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה25 Er setzte die Lampen vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
26 וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת26 Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.
27 ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה27 Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
28 וישם את מסך הפתח למשכן28 Dann hängte er den Vorhang an den Eingang der Wohnstätte.
29 ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה29 Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
30 וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה30 Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.
31 ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם31 Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.
32 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה32 Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.
33 ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה33 Er errichtete den Vorhof um die Wohnstätte und den Altar und ließ den Vorhang am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.
34 ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן34 Dann verhüllte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte.
35 ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן35 Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke lag darauf, und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte.
36 ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם36 Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnstätte erhob, brachen die Israeliten auf, solange ihre Wanderung dauerte.
37 ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו37 Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
38 כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם38 Bei Tag schwebte über der Wohnstätte die Wolke des Herrn, bei Nacht aber war an ihr Feuer vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange ihre Wanderung dauerte.