Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Shemòt (שמות) - Esodo 40


font
MODERN HEBREW BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 וידבר יהוה אל משה לאמר1 Il Signore parlò a Mosè e gli disse:
2 ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד2 "Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno.
3 ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת3 Dentro vi collocherai l'arca della Testimonianza, davanti all'arca tenderai il velo.
4 והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה4 Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade.
5 ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן5 Metterai l'altare d'oro per i profumi davanti all'arca della Testimonianza e metterai infine la cortina all'ingresso della tenda.
6 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד6 Poi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno.
7 ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים7 Metterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi porrai l'acqua.
8 ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר8 Disporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto.
9 ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש9 Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro e la consacrerai con tutti i suoi arredi; così diventerà cosa santa.
10 ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים10 Ungerai anche l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi; consacrerai l'altare e l'altare diventerà cosa santissima.
11 ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו11 Ungerai anche la conca con il suo piedestallo e la consacrerai.
12 והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים12 Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li laverai con acqua.
13 והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי13 Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio.
14 ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת14 Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche.
15 ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם15 Li ungerai, come il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni".
16 ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה16 Mosè fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Così fece:
17 ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן17 nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora.
18 ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו18 Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne;
19 ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה19 poi stese la tenda sopra la Dimora e sopra ancora mise la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
20 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה20 Prese la Testimonianza, la pose dentro l'arca; mise le stanghe all'arca e pose il coperchio sull'arca;
21 ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה21 poi introdusse l'arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all'arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
22 ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת22 Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo.
23 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה23 Dispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
24 וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה24 Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola sul lato meridionale della Dimora,
25 ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה25 e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
26 וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת26 Collocò poi l'altare d'oro nella tenda del convegno, davanti al velo,
27 ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה27 e bruciò su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
28 וישם את מסך הפתח למשכן28 Mise infine la cortina all'ingresso della Dimora.
29 ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה29 Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l'olocausto e l'offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
30 וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה30 Collocò la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni.
31 ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם31 Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi:
32 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה32 quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all'altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
33 ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה33 Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all'altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l'opera.
34 ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן34 Allora la nube coprì la tenda del convegno e la Gloria del Signore riempì la Dimora.
35 ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן35 Mosè non poté entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora.
36 ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם36 Ad ogni tappa, quando la nube s'innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano l'accampamento.
37 ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו37 Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata.
38 כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם38 Perché la nube del Signore durante il giorno rimaneva sulla Dimora e durante la notte vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d'Israele, per tutto il tempo del loro viaggio.