1 וידבר יהוה אל משה לאמר | 1 Il Signore parlò a Mosè e gli disse: |
2 ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד | 2 "Il primo giorno del primo mese erigerai la Dimora, la tenda del convegno. |
3 ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת | 3 Dentro vi collocherai l'arca della Testimonianza, davanti all'arca tenderai il velo. |
4 והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה | 4 Vi introdurrai la tavola e disporrai su di essa ciò che vi deve essere disposto; introdurrai anche il candelabro e vi preparerai sopra le sue lampade. |
5 ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן | 5 Metterai l'altare d'oro per i profumi davanti all'arca della Testimonianza e metterai infine la cortina all'ingresso della tenda. |
6 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד | 6 Poi metterai l'altare degli olocausti di fronte all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno. |
7 ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים | 7 Metterai la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi porrai l'acqua. |
8 ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר | 8 Disporrai il recinto tutt'attorno e metterai la cortina alla porta del recinto. |
9 ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש | 9 Poi prenderai l'olio dell'unzione e ungerai con esso la Dimora e quanto vi sarà dentro e la consacrerai con tutti i suoi arredi; così diventerà cosa santa. |
10 ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים | 10 Ungerai anche l'altare degli olocausti e tutti i suoi arredi; consacrerai l'altare e l'altare diventerà cosa santissima. |
11 ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו | 11 Ungerai anche la conca con il suo piedestallo e la consacrerai. |
12 והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים | 12 Poi farai avvicinare Aronne e i suoi figli all'ingresso della tenda del convegno e li laverai con acqua. |
13 והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי | 13 Farai indossare ad Aronne le vesti sacre, lo ungerai, lo consacrerai e così egli eserciterà il mio sacerdozio. |
14 ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת | 14 Farai avvicinare anche i suoi figli e farai loro indossare le tuniche. |
15 ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם | 15 Li ungerai, come il loro padre, e così eserciteranno il mio sacerdozio; in tal modo la loro unzione conferirà loro un sacerdozio perenne, per le loro generazioni".
|
16 ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה | 16 Mosè fece in tutto secondo quanto il Signore gli aveva ordinato. Così fece: |
17 ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן | 17 nel secondo anno, nel primo giorno del primo mese fu eretta la Dimora. |
18 ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו | 18 Mosè eresse la Dimora: pose le sue basi, dispose le assi, vi fissò le traverse e rizzò le colonne; |
19 ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה | 19 poi stese la tenda sopra la Dimora e sopra ancora mise la copertura della tenda, come il Signore gli aveva ordinato.
|
20 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה | 20 Prese la Testimonianza, la pose dentro l'arca; mise le stanghe all'arca e pose il coperchio sull'arca; |
21 ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה | 21 poi introdusse l'arca nella Dimora, collocò il velo che doveva far da cortina e lo tese davanti all'arca della Testimonianza, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
|
22 ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת | 22 Nella tenda del convegno collocò la tavola, sul lato settentrionale della Dimora, al di fuori del velo. |
23 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה | 23 Dispose su di essa il pane in focacce sovrapposte alla presenza del Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
|
24 וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה | 24 Collocò inoltre il candelabro nella tenda del convegno, di fronte alla tavola sul lato meridionale della Dimora, |
25 ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה | 25 e vi preparò sopra le lampade davanti al Signore, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
|
26 וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת | 26 Collocò poi l'altare d'oro nella tenda del convegno, davanti al velo, |
27 ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה | 27 e bruciò su di esso il profumo aromatico, come il Signore aveva ordinato a Mosè. |
28 וישם את מסך הפתח למשכן | 28 Mise infine la cortina all'ingresso della Dimora. |
29 ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה | 29 Poi collocò l'altare degli olocausti all'ingresso della Dimora, della tenda del convegno, e offrì su di esso l'olocausto e l'offerta, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
|
30 וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה | 30 Collocò la conca fra la tenda del convegno e l'altare e vi mise dentro l'acqua per le abluzioni. |
31 ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם | 31 Mosè, Aronne e i suoi figli si lavavano con essa le mani e i piedi: |
32 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה | 32 quando entravano nella tenda del convegno e quando si accostavano all'altare, essi si lavavano, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
|
33 ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה | 33 Infine eresse il recinto intorno alla Dimora e all'altare e mise la cortina alla porta del recinto. Così Mosè terminò l'opera.
|
34 ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן | 34 Allora la nube coprì la tenda del convegno e la Gloria del Signore riempì la Dimora. |
35 ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן | 35 Mosè non poté entrare nella tenda del convegno, perché la nube dimorava su di essa e la Gloria del Signore riempiva la Dimora.
|
36 ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם | 36 Ad ogni tappa, quando la nube s'innalzava e lasciava la Dimora, gli Israeliti levavano l'accampamento. |
37 ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו | 37 Se la nube non si innalzava, essi non partivano, finché non si fosse innalzata. |
38 כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם | 38 Perché la nube del Signore durante il giorno rimaneva sulla Dimora e durante la notte vi era in essa un fuoco, visibile a tutta la casa d'Israele, per tutto il tempo del loro viaggio. |