Sprichwörter 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest! | 1 My son, keep my words, and treasure my commands. |
| 2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel! | 2 Keep my commands and live, my teaching as the apple of your eye; |
| 3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens! | 3 Bind them on your fingers, write them on the tablet of your heart. |
| 4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin, | 4 Say to Wisdom, "You are my sister!" call Understanding, "Friend!" |
| 5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16). | 5 That they may keep you from another's wife, from the adulteress with her smooth words. |
| 6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute, | 6 For at the window of my house, through my lattice I looked out-- |
| 7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling, | 7 And I saw among the simple ones, I observed among the young men, a youth with no sense, |
| 8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt, | 8 Going along the street near the corner, then walking in the direction of her house-- |
| 9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis. | 9 In the twilight, at dusk of day, at the time of the dark of night. |
| 10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen. | 10 And lo! the woman comes to meet him, robed like a harlot, with secret designs-- |
| 11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus; | 11 She is fickle and unruly, in her home her feet cannot rest; |
| 12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie. | 12 Now she is in the streets, now in the open squares, and at every corner she lurks in ambush-- |
| 13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene: | 13 When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him: |
| 14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet; | 14 "I owed peace offerings, and today I have fulfilled my vows; |
| 15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden. | 15 So I came out to meet you, to look for you, and I have found you! |
| 16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen; | 16 With coverlets I have spread my couch, with brocaded cloths of Egyptian linen; |
| 17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon. |
| 18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen! | 18 "Come, let us drink our fill of love, until morning, let us feast on love! |
| 19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen; | 19 For my husband is not at home, he has gone on a long journey; |
| 20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.« | 20 A bag of money he took with him, not till the full moon will he return home." |
| 21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort: | 21 She wins him over by her repeated urging, with her smooth lips she leads him astray; |
| 22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt, | 22 He follows her stupidly, like an ox that is led to slaughter; Like a stag that minces toward the net, |
| 23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht. | 23 till an arrow pierces its liver; Like a bird that rushes into a snare, unaware that its life is at stake. |
| 24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes! | 24 So now, O children, listen to me, be attentive to the words of my mouth! |
| 25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade! | 25 Let not your heart turn to her ways, go not astray in her paths; |
| 26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat. | 26 For many are those she has struck down dead, numerous, those she has slain. |
| 27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. | 27 Her house is made up of ways to the nether world, leading down into the chambers of death. |