Sprichwörter 7
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest! | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro dei miei precetti. |
| 2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel! | 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. |
| 3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens! | 3 Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
| 4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin, | 4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama amica l'intelligenza, |
| 5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16). | 5 perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga. |
| 6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute, | 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate, |
| 7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling, | 7 ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato. |
| 8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt, | 8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei, |
| 9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis. | 9 all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio. |
| 10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen. | 10 Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore. |
| 11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus; | 11 Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. |
| 12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie. | 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. |
| 13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene: | 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: |
| 14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet; | 14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti; |
| 15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden. | 15 per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato. |
| 16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen; | 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto; |
| 17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt. | 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo. |
| 18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen! | 18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, |
| 19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen; | 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, |
| 20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.« | 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio". |
| 21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort: | 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive; |
| 22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt, | 22 egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio, |
| 23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht. | 23 finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita. |
| 24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes! | 24 Ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole della mia bocca. |
| 25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade! | 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri, |
| 26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat. | 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. |
| 27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen. | 27 La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. |