SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
Menge BibelBIBBIA CEI 1974
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16).5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen.27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.