SCRUTATIO

Montag, 6 Juli 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
Menge BibelBiblia Matos Soares
1 Mein Sohn, bewahre meine Warnungen und halte meine Gebote im Gedächtnis fest!1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, und hüte meine Lehren wie deinen Augapfel!
3 Binde sie dir um die Finger, schreibe sie dir auf die Tafel deines Herzens!3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração.
4 Sage zur Weisheit: »Du bist meine Schwester«, und nenne die Einsicht deine vertraute Freundin,4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas.
5 damit sie dich von dem Eheweibe eines andern fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt (2,16).
6 Denn als ich (einmal) am Fenster meines Hauses durch mein Gitter hinausschaute,6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato,
7 da sah ich unter den Unerfahrenen, bemerkte ich unter den jungen Leuten einen unverständigen Jüngling,
8 der auf der Straße hin und her ging, in der Nähe ihrer Ecke, und in der Richtung nach ihrem Hause schritt,8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, tief in der Nacht und in der Finsternis.9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite.
10 Da kam ihm auf einmal eine Frau entgegen im Anzug einer Lustdirne und mit arglistigem Herzen.10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja,
11 Sie ist in leidenschaftlicher Aufregung und wilder Unruhe, ihre Füße halten’s in ihrem Hause nicht aus;11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa;
12 bald ist sie auf der Straße, bald auf den freien Plätzen, und neben jeder Ecke lauert sie.12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita.
13 Nun hascht sie ihn, küßt ihn und sagt zu ihm mit frecher Miene:13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo:
14 »Dankopfer war ich schuldig: heute habe ich meine Gelübde entrichtet;14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos;
15 darum bin ich ausgegangen dir entgegen, um dich aufzusuchen, und habe dich nun gefunden.15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager hergerichtet, mit bunten Decken von ägyptischem Linnen;16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto;
17 ich habe mein Bett mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns an der Liebe berauschen, bis zum Morgen in Liebeslust schwelgen!18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia,
19 Denn der Mann ist nicht daheim, er ist weithin auf Reisen gegangen;19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa.
20 die Geldtasche hat er mit sich genommen: erst am Vollmondstage kommt er wieder heim.«20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa.
21 Durch ihr eifriges Zureden verführte sie ihn, mit ihrem glatten Geschwätz riß sie ihn fort:21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço,
22 betört folgte er ihr wie ein Stier, der zur Schlachtung geht, und wie ein Hirsch, der ins Netz rennt,
23 bis ein Pfeil ihm das Herz durchbohrt; wie ein Vogel dem Fanggarn zueilt, ohne zu ahnen, daß es um sein Leben geht.23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida.
24 Nun denn, mein Sohn, so höre auf mich und achte auf die Mahnungen meines Mundes!24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca.
25 Laß dein Herz sich nicht auf ihre Wege locken, verirre dich nicht auf ihre Pfade!25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas.
26 denn viele Erschlagene hat sie zu Boden gestreckt, und zahlreich sind die, welche sie alle gemordet hat.26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela.
27 Ihr Haus bildet den Eingang zur Unterwelt, Wege, die zu den Kammern des Todes hinabführen.27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte.