Sprichwörter 13
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | BIBLES DES PEUPLES |
|---|---|
| 1 Ein weiser Sohn nimmt die Zurechtweisung des Vaters an, aber ein Spötter hört nicht auf Scheltreden. – | 1 Un fils sage écoute les avis de son père, le railleur ne tient pas compte des reproches. |
| 2 Die Frucht des Rechttuns bekommt der Gute zu genießen, das Verlangen der Treulosen aber ist auf Gewalttat gerichtet. – | 2 Chacun récolte le fruit de ses décisions: tu goûteras au bonheur, pendant que l’impie sera rassasié de violence. |
| 3 Wer seinen Mund hütet, wahrt seine Seele; wer aber seine Lippen aufsperrt, dem schlägt es zum Verderben aus. – | 3 Qui surveille ses paroles aura longue vie, qui parle sans arrêt, ce sera sa ruine. |
| 4 Das Herz des Trägen hegt viele Wünsche, jedoch erfolglos; aber das Verlangen der Fleißigen wird reichlich befriedigt. – | 4 Si l’on en reste à désirer, rien ne vient: ce sont les actifs qui s’engraissent. |
| 5 Der Gerechte haßt Lug und Trug, aber der Gottlose handelt schändlich und nichtswürdig. – | 5 L’homme droit a horreur du mensonge, c’est le méchant qui salit et calomnie. |
| 6 Die Gerechtigkeit behütet die unsträflich Wandelnden, Gottlosigkeit aber bringt die Sünder zu Fall. – | 6 La droiture se charge de protéger l’homme droit; la méchanceté mène le méchant à sa perte. |
| 7 Mancher stellt sich reich und hat doch gar nichts; mancher, der sich arm stellt, besitzt ein großes Vermögen. – | 7 Tel fait le riche mais il n’a rien, tel fait le pauvre et il a de grands biens. |
| 8 Lösegeld für das Leben ist manchem sein Reichtum, doch ein Armer bekommt keine Drohung zu hören. – | 8 Le riche paie la rançon qui le sauve, mais le pauvre ne se sent pas menacé. |
| 9 Das Licht der Gerechten brennt lustig, aber die Leuchte der Gottlosen erlischt. – | 9 La lumière des justes brille, tandis que s’éteint la lampe des méchants. |
| 10 Bei Übermut gibt es nichts als Streit, aber bei denen, die sich raten lassen, ist Weisheit. – | 10 L’arrogance ne rapporte que des disputes, il est plus sage de se laisser conseiller. |
| 11 Mühelos erlangtes Vermögen zerrinnt; wer aber händeweis (d.h. allmählich) sammelt, der gewinnt immer mehr. – | 11 Fortune vite acquise ne tient pas, qui la gère à son rythme l’augmente. |
| 12 Lange hingezogene Hoffnung macht das Herz krank, ein erfüllter Wunsch aber ist ein Baum des Lebens. – | 12 L’espoir différé décourage, le désir comblé est un arbre de vie. |
| 13 Wer das Wort (Gottes) verachtet, verschuldet sich ihm gegenüber; wer aber das Gebot (Gottes) in Ehren hält, dem wird’s vergolten (oder: der bleibt wohlbehalten). – | 13 Qui méprise les avertissements se perdra, qui observe le commandement sera récompensé. |
| 14 Die Belehrung des Weisen ist ein Born des Lebens, so daß man den Schlingen des Todes fern bleibt. – | 14 L’enseignement du sage est source de vie, il fait échapper aux pièges de la mort. |
| 15 Gute Einsicht verschafft Anerkennung, aber der Treulosen Weg ist steinhart (oder: wird ihr Verderben). – | 15 Qui agit avec bon sens sera apprécié, le chemin des traîtres ne mène nulle part. |
| 16 Alles vollführt der Kluge mit Überlegung, aber ein Tor kramt Dummheit aus. – | 16 L’homme avisé agit à bon escient, l’insensé étale sa folie. |
| 17 Ein gottloser Gesandter richtet Unheil an, aber ein treuer Bote bringt Heilung. – | 17 Un messager trompeur prépare un échec, un messager fidèle donne le réconfort. |
| 18 Armut und Schande treffen den, der Zurechtweisung verschmäht; wer aber Zurechtweisung beachtet, kommt zu Ehren. – | 18 Misère et honte pour celui qui rejette les avis; qui observe la remontrance se fera estimer. |
| 19 Die Erfüllung eines Wunsches tut dem Herzen wohl, aber ein Greuel ist es den Toren, vom Bösen abzulassen. – | 19 C’est toujours agréable d’avoir ce qu’on désire; les sots ne veulent pas renoncer au mal. |
| 20 Wer mit Weisen umgeht, wird weise; wer sich aber zu den Toren gesellt, dem ergeht es übel. – | 20 Qui va avec les sages devient sage, qui fréquente les insensés se pervertit. |
| 21 Die Sünder verfolgt das Unglück, aber die Gerechten belohnt (Gott) mit Gutem (oder: begleitet das Glück). – | 21 Le malheur poursuit les pécheurs, le bonheur viendra récompenser les justes. |
| 22 Der Gute vererbt seinen Besitz auf Kindeskinder, aber der Reichtum des Sünders ist den Gerechten vorbehalten. – | 22 Les bons laissent à leurs enfants et petits-enfants leur héritage; la fortune des pécheurs est réservée au juste. |
| 23 Reichliche Nahrung gewährt der Neubruch (d.h. der neu angelegte Acker) der Armen; aber mancher (Besitz) geht durch Unredlichkeit verloren. – | 23 Le champ que travaille le pauvre lui donne bien à manger; un autre dépérit faute de justice. |
| 24 Wer seine Rute schont, der haßt sein Kind; wer es aber lieb hat, läßt es früh die Züchtigung fühlen. – | 24 Ne pas user du fouet, c’est ne pas aimer son fils: celui qui l’aime n’attend pas pour le corriger. |
| 25 Der Gerechte hat zu essen, bis er seinen Hunger gestillt hat; aber der Magen der Gottlosen muß darben. | 25 Le juste mange à son appétit; le ventre des méchants crie famine. |