Sprichwörter 12
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Wer Zurechtweisung liebt (= willig hinnimmt), liebt Erkenntnis; wer aber die Rüge haßt, ist ein Dummkopf. – | 1 Qui aime la discipline aime le savoir, qui hait la réprimande est stupide. |
| 2 Der Gute (oder: Gütige) erlangt Wohlgefallen beim HERRN, aber einen tückischen Menschen verdammt er. – | 2 L'homme de bien attire la faveur de Yahvé, mais l'homme malintentionné, celui-ci le condamne. |
| 3 Keiner gelangt durch Gottlosigkeit zu festem Bestand, aber die Wurzel der Frommen bleibt unerschüttert. – | 3 On ne s'affermit pas par la méchanceté, mais rien n'ébranle la racine des justes. |
| 4 Ein braves Weib ist ihres Gatten Krone, ein nichtsnutziges aber ist wie Wurmfraß in seinen Gebeinen. – | 4 Une maîtresse femme est la couronne de son mari, mais une femme indigne est comme une cariedans ses os. |
| 5 Die Gedanken der Gerechten gehen auf das, was recht ist, aber die Anschläge der Gottlosen auf Trug. – | 5 Les desseins du juste sont équité, les machinations du méchant, tromperie. |
| 6 Die Reden der Gottlosen sind ein Lauern auf Blutvergießen, aber der Mund der Rechtschaffenen errettet sie (d.h. die Bedrängten). – | 6 Les paroles des méchants sont des pièges de sang, mais la bouche des hommes droits les délivre. |
| 7 Die Gottlosen werden umgestürzt und sind nicht mehr, aber das Haus der Gerechten bleibt bestehen. – | 7 Jetés bas, les méchants ne sont plus, la maison des justes subsiste. |
| 8 Nach dem Maß seiner Einsicht wird ein jeder gelobt; wer aber verkehrten Sinnes ist, fällt der Verachtung anheim. – | 8 On fait l'éloge d'un homme selon son bon sens, le coeur tortueux est en butte aux affronts. |
| 9 Besser gering sein und sich selbst bedienen (oder: sein Auskommen haben), als vornehm tun und nichts zu essen haben. – | 9 Mieux vaut un homme du commun qui a un serviteur qu'un homme qui se glorifie et manque depain. |
| 10 Der Gerechte weiß, wie seinem Vieh zumute ist (oder: was sein Vieh bedarf); aber das Herz der Gottlosen ist gefühllos. – | 10 Le juste connaît les besoins de ses bêtes, mais les entrailles du méchant sont cruelles. |
| 11 Wer seinen Acker bestellt, wird satt zu essen haben; wer aber nichtigen Dingen nachjagt, ist unverständig (oder: wird reichlich Armut haben; vgl. 28,19). – | 11 Qui cultive sa terre sera rassasié de pain, qui poursuit des chimères est dépourvu de sens. |
| 12 Es gelüstet den Gottlosen nach dem Raube der Bösen, aber die Wurzel der Gerechten schlägt aus. – | 12 L'impie se plaît au filet des méchants, mais la racine des justes rapporte. |
| 13 In der Verfehlung der Lippen liegt ein böser Fallstrick, der Gerechte aber entgeht dem Unheil. – | 13 Dans le forfait des lèvres, il y a un piège funeste, mais le juste se tire de la détresse. |
| 14 An den Folgen seiner Reden hat jeder sattsam zu kauen, und was die Hände eines Menschen schaffen, das wird ihm vergolten. – | 14 Par le fruit de sa bouche l'homme se rassasie de ce qui est bon, on reçoit la récompense de sesoeuvres. |
| 15 Dem Toren dünkt sein Weg der richtige zu sein, aber der Weise hört auf Ratschläge. – | 15 Le chemin du fou est droit à ses propres yeux, mais le sage écoute le conseil. |
| 16 Ein Tor ist, wer seinen Ärger auf der Stelle merken läßt; der Kluge dagegen läßt die Schmähung unbeachtet. – | 16 Le fou manifeste son dépit sur l'heure, mais l'homme habile dissimule le mépris. |
| 17 Wer die Wahrheit aussagt, tut Gerechtigkeit kund, ein falscher Zeuge aber Trug. – | 17 Celui qui révèle la vérité proclame la justice, le faux témoin n'est que tromperie. |
| 18 Es gibt Menschen, deren Geschwätz wie Schwertstiche durchbohrt; aber die Zunge der Weisen schafft Heilung (oder: ist wie ein Heilkraut). – | 18 Tel qui parle étourdiment blesse comme une épée, la langue des sages guérit. |
| 19 Wahrhaftige Lippen bestehen ewiglich, aber Lügenzungen nur für einen Augenblick. – | 19 La lèvre sincère est affermie pour jamais, mais pour un instant la langue trompeuse. |
| 20 Trug (oder: Tücke) wohnt im Herzen derer, die auf Böses sinnen; die aber Heilsames planen, erleben Freude. – | 20 Au coeur qui médite le mal: la fraude; aux conseillers pacifiques: la joie. |
| 21 Dem Gerechten widerfährt keinerlei Unheil, die Gottlosen aber trifft Unglück in Fülle. – | 21 Au juste n'échoit nul mécompte, mais les méchants sont comblés de malheur. |
| 22 Lügenlippen sind dem HERRN ein Greuel; wer aber die Wahrheit übt, gefällt ihm wohl. – | 22 Abomination pour Yahvé: des lèvres menteuses; il aime ceux qui pratiquent la vérité. |
| 23 Ein kluger Mensch hält mit seinem Wissen zurück, aber das Herz der Toren schreit Narrheit aus. – | 23 L'homme avisé cèle son savoir, le coeur des sots publie sa folie. |
| 24 Die Fleißigen werden als Meister tätig sein, die Trägen aber müssen Zwangsarbeit verrichten. – | 24 A la main diligente le commandement, la main nonchalante aura la corvée. |
| 25 Kummer im Herzen drückt einen Menschen nieder, aber ein freundliches Wort heitert ihn auf. – | 25 Une peine au coeur de l'homme le déprime, mais une bonne parole le réjouit. |
| 26 Der Gerechte weist seinem Genossen den rechten Weg, aber die Gottlosen führt ihr Weg in die Irre. – | 26 Un juste montre la voie à son compagnon, la voie des méchants les égare. |
| 27 Nicht erjagt der Lässige sein Wild (?), aber einem fleißigen Menschen wird wertvolles Gut zuteil. – | 27 L'indolence ne rôtit pas son gibier, mais la diligence est une précieuse ressource de l'homme. |
| 28 Auf dem Pfade der Gerechtigkeit ist Leben, der Weg des Frevels aber führt zum Tode. | 28 Sur le sentier de la justice: la vie; le chemin des pervers mène à la mort. |