Sprichwörter 1
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 (Dies sind) die Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel: | 1 امثال سليمان بن داود ملك اسرائيل. |
| 2 damit man Weisheit und Zucht (= Gesittung) lernt, Verständnis gewinnt für verständige Reden, | 2 لمعرفة حكمة وأدب لادراك اقوال الفهم. |
| 3 damit man Zucht erlangt (oder: Bildung annimmt), welche Besonnenheit verleiht, Gerechtigkeit, Sittlichkeit und Ehrenhaftigkeit, | 3 لقبول تأديب المعرفة والعدل والحق والاستقامة. |
| 4 damit den Unerfahrenen Klugheit zuteil wird, den Jünglingen Erkenntnis und Lebenskunst. | 4 لتعطي الجهال ذكاء والشاب معرفة وتدبّرا. |
| 5 Auch der Weise möge sie vernehmen, um an Wissen zuzunehmen, und der Verständige möge sich (durch sie) Lebensklugheit aneignen, | 5 يسمعها الحكيم فيزداد علما والفهيم يكتسب تدبيرا. |
| 6 um Sinnsprüche und bildliche Rede zu verstehen, die Worte der Weisen und ihre Rätsel (= dunklen Aussprüche). | 6 لفهم المثل واللغز اقوال الحكماء وغوامضهم. |
| 7 Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis (9,10); die Toren verachten Weisheit und Zucht (= Gesittung). | 7 مخافة الرب راس المعرفة. اما الجاهلون فيحتقرون الحكمة والادب |
| 8 Höre, mein Sohn, auf die Belehrung (oder: Zucht) deines Vaters und achte nicht gering die Unterweisung deiner Mutter! | 8 اسمع يا ابني تأديب ابيك ولا ترفض شريعة امك. |
| 9 Denn sie sind ein schöner Kranz für dein Haupt und eine Schmuckkette für deinen Hals. | 9 لانهما اكليل نعمة لراسك وقلائد لعنقك |
| 10 Mein Sohn, wenn Sünder (= böse Menschen) dich locken, so willige nicht ein. | 10 يا ابني ان تملقك الخطاة فلا ترض. |
| 11 Wenn sie zu dir sagen: »Komm mit uns! Wir wollen auf Bluttaten ausgehen, dem Unschuldigen ohne Ursache auflauern! | 11 ان قالوا هلم معنا لنكمن للدم لنختف للبريء باطلا. |
| 12 Wir wollen sie verschlingen wie das Totenreich, lebendig und mit Haut und Haaren, wie solche, die in die Grube hinabgefahren sind! | 12 لنبتلعهم احياء كالهاوية وصحاحا كالهابطين في الجب. |
| 13 Allerlei kostbares Gut wollen wir gewinnen, wollen unsere Häuser mit Raub anfüllen! | 13 فنجد كل قنية فاخرة نملأ بيوتنا غنيمة. |
| 14 Du sollst gleichen Anteil mit uns haben: wir wollen alle eine gemeinsame Kasse haben!« | 14 تلقي قرعتك وسطنا. يكون لنا جميعا كيس واحد. |
| 15 Mein Sohn, schließe dich ihnen auf ihren Wegen nicht an, halte deinen Fuß von ihrem Pfade zurück! | 15 يا ابني لا تسلك في الطريق معهم. امنع رجلك عن مسالكهم. |
| 16 Denn ihre Füße laufen dem Bösen (oder: Verderben) zu und haben Eile, Blut zu vergießen. | 16 لان ارجلهم تجري الى الشر وتسرع الى سفك الدم. |
| 17 Denn vergeblich ist das Netz ausgebreitet vor den Augen des gesamten Vogelvolkes; | 17 لانه باطلا تنصب الشبكة في عيني كل ذي جناح. |
| 18 vielmehr machen sie Anschläge gegen ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach. | 18 اما هم فيكمنون لدم انفسهم. يختفون لانفسهم. |
| 19 So ergeht es (schließlich) allen, die nach unrechtem Gewinn trachten: dieses (Trachten) kostet seinem Besitzer das (eigene) Leben. | 19 هكذا طرق كل مولع بكسب. يأخذ نفس مقتنيه |
| 20 Die Weisheit erhebt ihren Ruf (= predigt) laut auf der Straße, läßt ihre Stimme auf den Märkten (oder: freien Plätzen) erschallen; | 20 الحكمة تنادي في الخارج. في الشوارع تعطي صوتها. |
| 21 an der Ecke lärmerfüllter Straßen predigt sie; in den Eingängen der Stadttore, in der ganzen Stadt hält sie ihre Reden: | 21 تدعو في رؤوس الاسواق في مداخل الابواب. في المدينة تبدي كلامها |
| 22 »Wie lange noch wollt ihr Einfältigen die Einfältigkeit lieben und ihr Spötter Gefallen am Spotten finden und ihr Toren Erkenntnis hassen? | 22 قائلة الى متى ايها الجهال تحبون الجهل والمستهزئون يسرّون بالاستهزاء والحمقى يبغضون العلم. |
| 23 Wendet euch meiner Zurechtweisung zu! Seht, ich will euch meinen Geist hervorströmen (= meinem Unmut gegen euch freien Lauf) lassen, will euch meine Worte (= Warnungen oder: Drohungen) kundtun. | 23 ارجعوا عند توبيخي. هانذا افيض لكم روحي. اعلمكم كلماتي |
| 24 Weil ich gerufen habe und ihr mich abgewiesen habt, weil ich mit der Hand gewinkt habe und niemand darauf geachtet hat, | 24 لاني دعوت فابيتم ومددت يدي وليس من يبالي |
| 25 ihr vielmehr jeden Ratschlag von mir verworfen und auf meine Zurechtweisung nichts gegeben habt: | 25 بل رفضتم كل مشورتي ولم ترضوا توبيخي |
| 26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt, | 26 فانا ايضا اضحك عند بليتكم. اشمت عند مجيء خوفكم |
| 27 wenn der Schrecken euch überfällt wie ein Unwetter und euer Verderben wie ein Sturmwind heranzieht, wenn Angst und Bedrängnis über euch hereinbrechen. | 27 اذا جاء خوفكم كعاصفة وأتت بليتكم كالزوبعة اذا جاءت عليكم شدة وضيق. |
| 28 Alsdann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten (oder: hören); sie werden mich eifrig suchen, aber mich nicht finden. | 28 حينئذ يدعونني فلا استجيب. يبكرون اليّ فلا يجدونني. |
| 29 Weil sie die Erkenntnis gehaßt und sich der Gottesfurcht nicht zugewandt, | 29 لانهم ابغضوا العلم ولم يختاروا مخافة الرب. |
| 30 meinen Ratschlägen kein Gehör geschenkt, jede Zurechtweisung von mir verschmäht haben: – | 30 لم يرضوا مشورتي. رذلوا كل توبيخي. |
| 31 darum sollen sie die Frucht ihres Tuns zu schmecken bekommen und sich an ihren eigenen Anschlägen satt essen. | 31 فلذلك ياكلون من ثمر طريقهم ويشبعون من مؤامراتهم. |
| 32 Denn den Einfältigen bringt ihr eigenes Widerstreben den Tod, und ihre eigene Sorglosigkeit stürzt die Toren ins Verderben; | 32 لان ارتداد الحمقى يقتلهم وراحة الجهال تبيدهم. |
| 33 wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen und wohlgemut sein ohne Angst vor Unheil.« | 33 اما المستمع لي فيسكن آمنا ويستريح من خوف الشر |